Textning av biofilmer – ”döden för svensk komedi”

Uppdaterad
Publicerad

Textad film på biograf har funnits sen ljudfilen kom. Nu inför SF Bio krav på textning av alla svenska filmer. Detta applåderas av människor med hörselnedsättning, som hittills hänvisats till särskilda visningar. Men kritiseras av filmskaparna.

I filmbranschen är man på sina håll orolig för hur det ska gå för svensk komedi, och menar att texten kan komma att förstöra den konstnärliga upplevelsen.

– Det blir en process för oss att jobba fram ett sätt att texta filmer som gör att man inte tar bort helhetsupplevelsen, säger filmproducenten Lena Rhenberg.

– I komedi ska man skratta. Då är upplevelsen av kropp och det som sägs ett. Om man då läser en textremsa så blir det en annan sak, tillägger hon. 

Blir verklighet på fredag

Beslutet att texta alla filmer ska gälla från och med fredag. För tidigt anser Lena Rehnberg som begärt att få dispens hos SF Bio för sin film ”Micke & Veronica”, som har premiär på juldagen.

– Det kan alltid diskuteras hur fort man ska gå. Men nu har vi bestämt oss för att göra det här. Alla filmer och alla föreställningar kommer kanske inte att vara textade till en början, men det är definitivt ett steg mot att det ska vara så i fortsättningen, säger Thomas Runfors, informationschef på SF Bio.

En stor seger för alla med hörselnedsättning, menar Jan-Peter Strömgren, förbundsordförande för Hörselskadades Riksförbund, som drivit frågan om textning i mer är 20 år. Han förstår inte kritiken från filmbranschen.

– Det är väl deras problem. Om jag hade filmbolag hade jag varit angelägen att nå de 1,4 miljoner människor som har problem att höra, säger han.

Men Lena Renhberg menar att gruppen redan har det tillräckligt bra, och hänvisar till att det redan i nuläget finns vissa svenska filmer som är textade.

– Det klart att alla ska ha tillgång till film. Men vi har redan textade visningar. Så farligt är det inte.

”Lever liv som alla andra”

– Ja det kan man tycka. Men hörselskadade är människor som lever liv som alla andra. Det finns tider som inte passar. Det handlar om vilket samhälle vi bygger, och vilka vi vill ska kunna gå spontant på olika typer av kulturutbud som det handlar om i det här fallet – då är textning av film en självklarhet, kontrar Jan-Peter Strömgren.

75 procent av alla biofilmer som visas i Sverige i dag är utländska filmer, framför allt på engelska, med svensk tex.

Folkets bio har sen tidigare en text-on demand policy. Det räcker att den som önskar säger till i kassan, så visas filmen med text.

– Det är många människor som förstår engelska i det här landet. Men jag har inte hört någon som vill få bort den texten, säger Thomas Runfors.

Han menar att det även finns andra grupper i samhället som av olika anledningar har svårt att tillgodogöra sig vissa filmer.

– Man uppfattar inte dialogen ibland på grund av hur ljudet är mixat. De välkomnar också textningen.

”Döden för svensk komedi”

Men Lena Rehnberg är ändå orolig för hur det ska gå för svensk komedi.

– Vi hade en otroligt jobbig upplevelse när vi försökte se vår film med text. Regissören sa på en gång att det här blir döden för svensk komedi. Vi är inte vana att läsa texter på svensk film, säger hon.

Men Jan-Peter Strömgren tror att oron är aningen överdriven.

– Det är kanske knepigt, men jag tror att de löser det, säger han, och berättar att filmbranschen även var upprörd när ljudfilmen kom – då över att man skulle förstöra intrycket av bilden.

– Det är samma sak här. Man kommer att vänja sig.

Se hela inslaget i klippet ovan.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.