Harry Potter-författaren J K Rowlings nya bok ”Den tomma stolen” kom till det svenska förlaget Whalströmström och Widstrand samtidigt som den kom ut i England och USA.
För att få ut boken på svenska så snabbt som möjligt delades översättningen upp på sex olika översättare. Tre veckor tog det från att boken översattes till att den trycktes – en process som i vanliga fall tar tre månader.
-Jag laddade som inför en större idrottsprestasation. Jag köpte hem näringskex att äta framför datorn, för jag hade inte tid att laga mat, säger Charlotte Hjukström, en av översättarna.
Och tidspressen märks enligt Kulturnyheterna litteraturkritiker Ullrika Milles.
– Det saknas gehör. Man får känslan av att det är många röster och inte en som översatt allting och det är en nackdel, säger hon.