Den blixtsnabba översättningen av J K Rowlings nya bok har kallats ”operation Rowlings”. Boken delades upp mellan sex olika översättare för att få ut den i handeln så fort som möjligt. Reporter: Cecilia Tiberg Foto J Hallgrim Rückert/O Anesten Klippning Andreas Hult Foto: SVT

”Jag laddade som inför en idrottsprestation”

Uppdaterad
Publicerad

Den blixtsnabba översättningen av J K Rowlings nya bok har kallats ”operation Rowlings”. Boken delades upp mellan sex olika översättare för att få ut den i handeln så fort som möjligt.

Harry Potter-författaren J K Rowlings nya bok ”Den tomma stolen” kom till det svenska förlaget Whalströmström och Widstrand samtidigt som den kom ut i England och USA.

För att få ut boken på svenska så snabbt som möjligt delades översättningen upp på sex olika översättare. Tre veckor tog det från att boken översattes till att den trycktes – en process som i vanliga fall tar tre månader.

-Jag laddade som inför en större idrottsprestasation. Jag köpte hem näringskex att äta framför datorn, för jag hade inte tid att laga mat, säger Charlotte Hjukström, en av översättarna.

Och tidspressen märks enligt Kulturnyheterna litteraturkritiker Ullrika Milles.

– Det saknas gehör. Man får känslan av att det är många röster och inte en som översatt allting och det är en nackdel, säger hon.

Fakta

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.