Maria Blom: filmteamet chockades

Uppdaterad
Publicerad

Varför pratar alla stockholmska eller rikssvenska på film och tv oavsett var de utspelar sig? Den frågan ställde sig Kulturnyheternas filmkritiker Fredrik Sahlin i går. Men det finns filmskapare som går mot strömmen och väljer att lyfta fram dialekten när branschen slätar ut den.

Den guldbaggebelönade regissören och manusförfattaren Maria Blom började framgångsrikt använda sig av dialekter i sitt filmskapande i och med filmen Masjävlar.

För filmskaparen Maria Blom var det en självklarhet att skriva manuset till Masjävlar på dalmål eftersom den först skrevs som en teaterpjäs på uppdrag av Dalateatern. Men att använda dialekt på film är inte helt problemfritt.

Dialektmysteriet

– Det är en sak när man är i en miljö där de pratar dialekt och det är en annan sak att sätta det på film. Det blir väldigt stort och väldigt mycket, säger Maria Blom.

”100 procent passion”

När filmteamet tittade igenom det första inspelade materialet till Masjävlar chockades de av det uttryck som dialekten förde med sig in i kameran.

– Det här blir ju en jättesmal film! Det kommer inte alls vara så många som kommer att se den här. Men istället blev det precis tvärt om. Det blir så stort eftersom att det får en så tydlig avsändare, en så tydlig profil, säger hon. 

Maria Blom tycker inte att man ska vara rädd för att använda sig av dialekter i filmskapandet och hon hoppas på att få se mer dialekter på film. Samtidigt poängterar hon att dialektarbetet inte är något som man kan slarva med, det måste tas på allvar.

– Om man använder sig av dialekt och det inte det inte är gjort med 100 procent passion och engagemang då kan det ju förstöra jättemycket. För då blir det istället att det är som en hinna som ligger mellan skådespelaren, texten och historien.

”Gjorde ett fantastiskt jobb”

Hon ser dialekten som ett verktyg för skådespelarna. Men samtidigt kräver det tid och arbete från filmskaparen. En dialektcoach måste kopplas in som både ska ta hänsyn till tal och karaktärens bakgrundshistoria.

– Någon som gjorde ett fantastiskt jobb, som inte så många tänker på med Masjävlar, var Sofia Helin som gör det absolut svåraste. Att spela en som har en dialekt som har flyttat därifrån, som har kvar lite som kommer ibland men ändå inte. Så hon fick träffa en speciell tjej som hade gjort precis samma resa.

”Hade kunnat bli mulligare”

Ett av de senaste exemplen där man har valt bort dialektarbetet är i tv-serien Jordskott. Men vad är det som går förlorat när man inte lyfter fram dialekter? 

– Jag tror att den hade kunnat få en mer exotisk ton, att den hade kunnat bli än mulligare. För att då åker man ännu mer in i det här universumet på något vis och den här orten och ”var är de någonstans?” Och det som är min grej är ju det att när jag jobbar med skådisar då vill jag att de ska komma så långt i från sig själv som möjligt. Jag vill ju att de ska spela en karaktär. För jag tycker också att det som är med en dialekt är att den har en temperatur och ett socialt, den har liksom så mycket med sig, säger Maria Blom.  

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.

Dialektmysteriet

Mer i ämnet