Rasism plockas bort ur barnbok

Uppdaterad
Publicerad

Svenska barnboksinstitutet plockar bort rasistiska inslag ur en barnbok. Tidigare har förlag avstått från att ge ut klassiker med kränkande formuleringar, men nu tar man helt enkelt bort ordet ”neger” och schablonbilder av svarta barn.

Svensk Bokhandel skrev nyligen i sin pappersupplaga att Svenska Barnboksinstitutet ger ut ”Gubbar med Rim” i reviderad utgåva. Och Kulturnyheterna har tidigare rapporterat om diskussionen om otidsenliga och rasistiska formuleringar i bland annat böckerna om Ture Sventon och Pippi Långstrump.

Schablonbilder borta

Nu väljer Svenska barnboksinstitutet att plocka bort några sidor ur nyutgåvan av Einar Nermans ”Gubbar med Rim”, en antologi av verser, rim och bilder. Orsak: Schablonbilder av svarta barn och att ordet ”neger” används. Men Jan Hansson, vd för Barnboksinstitutet, vill inte uppmuntra till revidering av kulturarvet.

– ”Gubbar med rim” är en fantastisk bok, han arbetar med bild och rim så att det blir helt fantastiskt. Man måste bestämma sig, ska den här boken undanhållas från nya läsare? Bestämmer man sig då för att den måste finnas finns inget annat alternativ, om vill man publicera boken utan att kränka någon grupp i dag. Kallar man det censur kan man fråga sig vad ett beslut att inte ge ut boken skulle kallas.

Ture Sventon las på is

Sveriges författarförbund har tidigare motsatt sig att man tvättar bort text ur originalböcker. I vintras stoppades en återutgivning av Åke Holmbergs ”Ture Sventon i Paris” eftersom Författarförbundet som förvaltar rättigheterna till boken inte ville gå med på att stryka ordet neger ur texten. Mats Söderlund, Författarförbundets ordförande, har inte läst ”Gubbar med rim” men tycker principiellt att det är fel att censurera författares formuleringar.

– Att ord får nya valörer är något man måste förhålla sig till. Men vi tycker inte att man kan ändra i texter av politiska eller smaksjäl, det blir en slags historierevisionism, säger han.

Blyton-ord byttes ut

Det finns flera exempel på utländska böcker där kränkande formuleringar tvättats när de kommit ut på svenska. Mest känt är kanske Enid Blytons klassiska Femböcker från 50-talet. När de kom ut i ny svensk översättning byttes ”illaluktande zigenare” ut mot ”tältande tyskar”.

Har barnböcker av svenska författare givits ut i reviderad form tidigare?

– Det vet jag inte, säger Mats Söderlund.

Pippi fick förord

Jan Hansson kommer heller inte på något fall där det språket i en barnbok av en svensk författare har ändrats.

I nyutgåvan av ”Gubbar med rim” finns också en resonerande text kring frågan om hur man ska göra med nyutgåvor av litteratur som innehåller ord som i dag anses rasistiska och kränkande. I nyutgåvan av ”Pippi i Söderhavet” publicerades ett förord som förklarar att Pippi inte är ett barn av 2000-talet. Det tycker Mats Söderlund är ett hederligare sätt att gå till väga än att tvätta bort kränkande ord.

– Men mellantinget att man ska släta över och korrigera för att det ska bli politiskt korrekt är en riskabel väg att välja, säger han.

Tror inte på trend

Jan Hansson tror inte att barnboksinstitutet nu öppnar upp för att fler klassiker blir tillrättalagda.

– Nej det tror jag inte. Jag tror man väljer den bekväma lösningen och låta bli att ge ut och inte ge sig ut i den diskussionen. Vi är väldigt illa ute om vi ska tvätta all världens litteratur.

Kulturnyheterna sände ett inslag om barnböcker och problematiska ord redan i januari i år. Reporter var Anna Frey. Se inslaget här:

Cecilia Tiberg

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.