Ritvaelsa Seppälä, stiftsadjunkt Luleå, läser evangelierna på meänkieli.

Evangelierna på meänkieli är nu klara

Uppdaterad
Publicerad

Översättningen av Bibelns fyra evangelier till meänkieli ska användas i kyrkorna och ger förhoppningsvis minoritetspråket ytterligare status, säger man från Luleå stifts sida.

Författaren Bengt Pohjanen började redan för 30 år sedan att översätta evengelierna till meänkieli. Luleå stift beställde en översättning som kan användas i kyrkorna och ett redaktionskommitté gick tillsammans med Bengt Pohjanen igenom hans översättning och bearbetat texterna.

– Det är symboliskt sett väldigt viktigt att Bibelns texter är på folkets språk. Det är också viktigt för kyrkan att man har bibeltexter på alla språk som kyrkans medlemmar talar, säger Ritvaelsa Seppälä som är stiftsadjunkt i Luleå och medlem i redaktionskommittén som arbetat med översättningen.

Stärkt status

– Översättningen är också viktigt för de som talar meänkieli för det stärker spårkets status, menar Ritvaelsa Seppälä.

– Den stora upplevelsen för mig personligen har varit att läsa evangelierna på meänkieli som är mitt hemspråk. Då känns det som att Jesus kommer hem till mig. Det kommer så nära, berättar Ritvaelsa Seppälä.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.