Turerna har varit många i fallet med den morddömde Martin Saliba från Uddevalla. Igår publicerade SVT uppgifter att Martin Saliba skulle kunna dömas enligt sharialagar, något som senare tillbakavisades av libanesiska myndigheter, som menar att formuleringen beror på en felöversättning.
Sent på onsdagseftermiddagen meddelade Mohammed Saab, närmaste rådgivare till Libanons ställföreträdande justitieminister Ashraf Rifi att Saliba har åtalats misstänkt för mord.
– Vi är färdiga med den preliminiära undersökningen och åklagaren har bedömt att bevisen håller, så nu har han har åtalats. Nu kommer förundersökningen att fördjupas och där kommer vi att samarbeta nära svenska myndigheter, säger Mohammed Saab.
Dödsstraff osannolikt
Libanon har dödsstraff i straffskalan för mord, men enligt Saab är det osannolikt att Saliba tilldöms ett sådant straff.
– Dödsstraffet finns fortfarande i den libanesiska strafflagstiftningen, åtminstone teoretiskt. Men i praktiken så har några sådana straff inte verkställts de senaste 12-15 åren, eftersom vi går mot en trend där det här straffet ska tas bort ur strafflagstiftningen, säger han.
– Om den här personen döms handlar det om ett straff på minst 20-25 år.
Vilket inflytande kan offrens familjer ha över domen och påföljden?
– De har ett visst inflytande. När den offentliga rättegången är över tillfrågas de av rätten om deras syn på både vittnesförhör och på påföljd. Sedan är det ändå rätten som beslutar, men offrens familjer kan också ha rätt till ersättning.
En rättegång mot Saliba skulle kunna hållas om några månader. Men det beror också på hur smidig kontakten mellan svenska och libanesiska myndigheter blir.
– Det kan bli så att vi behöver få del av bevis som de svenska myndigheterna har haft, och då får vi se hur lång tid det tar.
Uppgifter om sharia-lag tillbakavisas
Tidigare har det förekommit uppgifter om att Saliba kan komma att dömas enligt sharialag, något som SVT rapporterade om. Men det dementerar rådgivaren kraftigt. Istället handlar det om en felöversättning i det dokument som Libanon skickat till svenska myndigheter, hävdar han.
– Jag kan garantera dig att den här engelska översättningen inte utfärdats av någon offentlig institution i Libanon. Vi skickar våra handlingar på arabiska. Kanske är det så att ambassaden vänt sig till en översättare för att översätta det till engelska, säger han.
Mohammed Saab uppger att han blev chockad när han såg det engelska dokumentet, där ordet ”sharia” – som på arabiska kort och gott kan översättas till ”lag” på svenska – översatts till det vi brukar kallar ”sharialagar” dvs. lagar med ursprung från koranen.
– Det har aldrig tidigare hänt att någon missförstått att ordet ”sharia al-lubnaniya” betyder betyder ”libanesisk lag” och ingenting annat.