Kääntäjät Irmeli Kuusela (oik.) ja Tove Österman. Foto: Jaana Johansson

Kääntämisen kiemurat

Uppdaterad
Publicerad

Uutiskääntäjä on valppaana jo kuunnellessaan aamu-uutisia.  Korvaan tarttuu päivän aiheita ja termejä.

Uutisten kääntäjät – ruotsintaja ja suomentaja – aloittavat työnsä puoliltapäivin toimituksen käännöshuoneessa. Odottamassa voi olla jo valmis pariminuuttinen juttu. Se helpottaa myöhempää ruuhkaa, sillä kiireet kasaantuvat usein juuri ennen lähetystä, ja tekniikkakin voi oikkuilla.

Tiukan aikataulun lisäksi uutiskääntäjien haasteena on tiivistää puhe kahdelle riville, jotka katsoja ehtii lukea. Koska ruotsinnettavaa on enemmän, suomentajakin ruotsintaa, mutta tekstit tarkastetaan puolin ja toisin.

Kääntäjät ja toimittajat tekevät tiivistä yhteistyötä selvitellessään ruotsinsuomen, suomensuomen, ruotsinruotsin, suomenruotsin ja muiden kielten merkityseroja ja vivahteita. Yhteisenä tavoitteena on täsmällinen ja selkeä uutiskieli.

Fakta

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.