Kristiina Kyander ja Irmeli Kuusela (oik) työn touhussa. Ludvig Tunel
Kristiina Kyander ja Irmeli Kuusela (oik) työn touhussa. Foto: Ludvig Tunel

Kääntämisen kiemurat

Näin kääntäjämme työskentelevät Uutiskääntäjä on valppaana jo kuunnellessaan aamu-uutisia.  Korvaan tarttuu päivän aiheita ja termejä.

Artikeltexten fortsätter längre ner Hoppa till artikeltexten

Uutisten kääntäjät - ruotsintaja ja suomentaja - aloittavat työnsä puoliltapäivin toimituksen käännöshuoneessa. Odottamassa voi olla jo valmis pariminuuttinen juttu. Se helpottaa myöhempää ruuhkaa, sillä kiireet kasaantuvat usein juuri ennen lähetystä, ja tekniikkakin voi oikkuilla. Tiukan aikataulun lisäksi uutiskääntäjien haasteena on tiivistää puhe kahdelle riville, jotka katsoja ehtii lukea. Koska ruotsinnettavaa on enemmän, suomentajakin ruotsintaa, mutta tekstit tarkastetaan puolin ja toisin. Kääntäjät ja toimittajat tekevät tiivistä yhteistyötä selvitellessään ruotsinsuomen, suomensuomen, ruotsinruotsin, suomenruotsin ja muiden kielten merkityseroja ja vivahteita. Yhteisenä tavoitteena on täsmällinen ja selkeä uutiskieli.