Filmatiseringen av Julie Marohs berättelse ”Blå är den varmaste färgen” prisades med en Guldpalm i Cannes 2013. Foto: Folkets bio

Iransk poet smutskastad efter översättning

Publicerad

Den iranska poeten Sepideh Jodeyri översatte ”Blå är den varmaste färgen”. Nu berättar hon om den smutskastning hon utsatts för i hemlandet.

Flera iranska nyhetssajter har inlett en smutskastningskampanj mot Sepideh Jodeyri, efter att hon översatt den franska romanen ”Blå är den varmaste färgen”, om lesbisk kärlek, till persiska.

Att stödja homosexualitet i Iran är straffbart och kan innebära 100 piskrapp – eller till och med dödsstraff.

Enligt The Guardian skriver en konservativ nyhetssajt att homosexualitet är en ”ny farsot i väst”. Skribenten frågar ”hur kan vi låta en sådan person ge ut andra verk till läsarna i Iran?” och syftar på den iranska översättaren.

Tvingades ställa in

Sepideh Jodeyri, som bor i Prag och är en framstående poet, är bedrövad över kritiken. Hon har bland annat behövt ställa in ett evenemang i Teheran, där hon skulle marknadsföra sin senaste diktsamling.

”Blå är den varmaste färgen” har inte kunnat ges ut i Iran, där alla böcker granskas av ett departement för ”kultur och islamsk vägledning” och det råder en utbredd censur.

Får fransk support

Istället har Jodeyri, som många andra kollegor, fått vända sig till ett utlandsbaserat förlag och publicerat utgåvan online.

Julie Maroh, originalets författare, uttalar sitt stöd till översättaren.

I ett inlägg på sin hemsida skriver den franska författaren att det är outhärdligt att inte kommentera attackerna mot Jodeyri. Hon uppmanar sina fans att visa solidaritet för kollegan.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.