Titlar av Modiano visas upp i en bokhandel i Paris. Foto: TT

Patrick Modiano årets litteraturpristagare

Uppdaterad
Publicerad

Patrick Modiano från Frankrike tilldelas 2014 års Nobelpris i litteratur.

Klockan 13 klev traditionsenligt Svenska Akademiens ständige sekreterare  Peter Englund ut genom dörrarna på Börshuset i Stockholm. Och Englund berättade då alltså att priset i år går till Patrick Modiano.

Englund säger i sin motivering: ”För den minneskonst varmed han frammanat de ogripbaraste levnadsöden och avtäckt ockupationsårens livsvärld”.

Litteraturpriset 2014

”Totalt chockad”

Pascale Richard, presskontakt på Modianos franska förlag, har pratat med Modiano efter att han fått veta att han tilldelats priset och så här beskriver hon hans reaktion:

– Totalt chockad, trodde inte det var möjligt.

– Han satt på en restaurang med sin fru och åt lunch när han fick veta att han vunnit. Han var väldigt glad och skrattade och frun grät av lycka, säger Pascale Richard till SVT.

”En rotlös människa”

Patrick Modianos svenska förläggare Elisabeth Grate lyfter fram Modianos förmåga att skildra det rotlösa och vilsna.

– Han lyckas redan i första raden att skapa en stämning som gör att man håller andan hela tiden. Det är någon som söks, någon som har gjort någonting, någon som har försvunnit och man vet inte riktigt hur det har gått till. Det är ofta människor som är rotlösa. Han själv är en rotlös människa från början. Hans föräldrar tog inte hand om honom och han sattes på internatskola. Även i Paris sattes han på internat trots att hans pappa bodde fem minuter därifrån, säger Elisabeth Grate.

Även Modianos svenska översättare Madeleine Gustafsson talar om hans förmåga att gestalta osäkra levnadsförhållanden.

– Man kan säga att han på sätt och vis är väldigt aktuell i dag eftersom det är så många som lever sådana liv som han beskriver. Många unga människor utan papper och utan begrepp om den värld där de befinner sig – på flykt, i osäkerhet och utsatthet, utan att vara säkra på var de ska ta vägen.

Oddset rasade

Patrick Modiano var visserligen inte en av förhandsfavoriterna, men de senaste dagarna har oddsen på en vinst för honom rasat från 50 till tio gånger pengarna.

Påminner om Munros texter

Kulturnyheternas litteraturkritiker Ulrika Milles, som hoppades på vitryska Svetlana Aleksijevitj, tycker att det finns många likheter mellan årets vinnare Modiano och pristagaren i fjol, Alice Munro.

– Det är en oerhört lättillgänglig och berörande prosa. Och sorgsen, säger Ulrika Milles.

Flera av Patrick Modianos böcker har filmatiserats, bland andra ”Lacombe, Lucien”. 1974 regisserade Louis Malle filmen med samma namn, som utspelar sig i en fransk by i Vichy under Andra världskriget. Han har även skrivit låttexter till den populäre franske sångerskan Françoise Hardy.

Debuterade 1968

69-årige Modiano föddes i Boulogne-Billancourt, en förort till Paris. Pappan var affärsman och modern skådespelare. Modiano debuterade redan 1968 med den uppmärksammade romanen ”La place de l'étoile” och har bland annat tilldelats den prestigefulla utmärkelsen Prix Goncourt 1978. Han är den elfte fransmannen som får litteraturpriset.

Fakta/Patrick Modianos verk utgivna på svenska

  • Place de l'Étoile (La place de l'Étoile) (översättare Lena och Cai Melin, 1970)
  • De yttre boulevarderna (Les boulevards de ceinture) (översättare Anne-Marie Edéus, PAN/Norstedt, 1974)
  • Villa Triste (Villa Triste) (översättare Anne-Marie Edéus, PAN/Norstedt, 1977)
  • Familjebok (Livret de famille) (översättare Anne-Marie Edéus, Norstedt, 1979)
  • De dunkla butikernas gata (Rue des boutiques obscures) (översättare Anne-Marie Edéus, Norstedt, 1980)
  • Ungdomsår (Une jeunesse) (översättare Anne-Marie Edéus, Norstedt, 1985)
  • Minnets kvarter (Quartier perdu) (översättare Anne-Marie Edéus, Norstedt, 1986)
  • Bröllopsresa (Voyage de noces) (översättare Katja Waldén, Bonnier, 1992)
  • En cirkus drar förbi (Un cirque passe) (översättare Katja Waldén, Bonnier, 1993)
  • Lilla smycket (La petite bijou) (översättare Pontus Grate, Grate, 2012)
  • Nätternas gräs (L'herbe des nuits) (översättare Anna Säflund-Orstadius, Grate, 2013)
  • Dora Bruder (Dora Bruder) (översättare Madeleine Gustafsson, Grate, 2014)

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.

Litteraturpriset 2014

Mer i ämnet