Författaren Harper Lee Foto: TT

Översättaren: Nästan obehagligt

Uppdaterad
Publicerad

Inte ett knyst på 55 år.

När Harper Lee tillslut släpper en ny bok, är uppståndelsen stor.

Men det finns problem, tycker översättaren Eva Johansson.

”Den håller inte litterärt men är intressant på andra sätt”, säger hon.

Det är en 89 år gammal Harper Lee som släpper nytt. Klassikern ”To kill a mockingbird”, på svenska ”Dödssynden”, utkom 1960 och räknas som ett av den amerikanska litteraturhistoriens viktigaste verk.

I dag släpps författarens andra bok, ”Go set a watchman” med svensk titel ”Ställ ut en väktare”.

harper lee

Föremål för utredning

Det har gått 55 år, men romanen är inte nyskriven. ”Ställ ut en väktare” var i själva verket Harper Lees första bok, men den publicerades aldrig. Nära 90 år fyllda har författaren beslutat sig för att ändra på den saken. Någonting som vållat diskussion och kritik i USA.

– Det har varit jättemycket spekulationer kring det här eftersom hon inte ville publicera den tidigare, men hon är en tillbakadragen författare och vi som förlag har ingen direkt kontakt med henne. Jag vet att det till och med har gjorts en utredning av staten Alabama som kom fram till att författaren verkligen ville ge ut boken, säger Johanna Haegerström, förläggare på Albert Bonniers förlag.

Hjälten blev rasist

När de första recensionerna av den efterlängtade uppföljaren, som utspelar sig 20 år efter klassikerns 1920-tal, dök upp i internationell press, var omdömet blandat.

Karaktären Atticus Finch, Scouts pappa som genom antirasistiska ställningstaganden varit något av en moralisk förebild, visar sig från början ha varit motsatsen – en rasist.

Översättaren Eva Johansson har försökt bevara uttrycket i det 50-talets amerikanska söder där ”Ställ ut en väktare” utspelar sig.

– Det är en överraskning att möta Atticus Finch på det här sättet. Det som tidigare har varit en idealiserad bild av den här gestalten, som blivit en ikon i USA, ett rättänkande person som alla bill efterlikna, krackelerar. Han kastas av sin piedestal, säger hon.

Var tvungen att bearbeta språket

Det är inte bara Atticus Finch som uttrycker sig rasistiskt i den nya romanen. Eva Johansson har diskuterat hur översättningen till svenska kan göras så rättvis som möjligt.

– Jag och redaktören har pratat om det. Rakt igenom hela boken används ordet ”negro”. Det ordet har jag genomgående översatt med ”svart”. Ordet går inte att använda i en roman i Sverige i dag. Men i boken talas det även om svarta på ett nedsättande och rasistiskt sätt. Det har jag valt att behålla, och inte släta ut det rasistiska språkbruket.

– Det finns passager i boken då jag kände, herregud, det här är nästan obehagligt att översätta för att det är så rasistiskt. Men det är inte en översättares roll att försköna.

”Är inte lika bra”

”Ställ ut en väktare” ges ut obearbetad efter Harper Lees originalmanus. Eva Johansson tror att det hade varit omöjligt för något förlag att neka till utgivning av en uppföljare till ”Dödssynden”, men frågan är om berättelsen håller.

– Om jag vore författare har jag avhållit mig från att ge ut det här. Den är inte lika bra. Den hade behövt bearbetas redaktionellt och håller inte riktigt litterärt. Men den är intressant på andra sett, ur ett litteraturvetenskapligt perspektiv och en spännande skildring av den tid då den tillkom, säger hon.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.

harper lee

Mer i ämnet