Det finns väldigt få översättningar av August Strindbergs verk på Sveriges minoritetsspråk. Men nu planerar bokförlaget Podium att översätta den klassiska pjäsen ”Ett drömspel” till romani chib, jiddisch och meänkieli. Först ut är dock ”Ett drömspel” i nordsamisk översättning.
Översättaren Mikael Svonni berättar om svårigheterna med att översätta Strindbergs texter, trots att samiska är hans modersmål.
”Får inte göra våld på språket”
– När man översätter måste man på något sätt förhålla sig till grundtexten. Men man får inte heller göra våld på det språk som man översätter till. Min tanke är att det inte får se ut som en översättning, utan jag måste hitta en balans. Jag måste behålla en stil så att det verkar vara ett naturligt samtal på samiska, säger Mikael Svonni.
Bokförläggaren Heléne Jensen har gett ut boken. Såhär förklarar hon idén:
– Det här handlar om en möjlighet att inkludera våra nationella minoriteter. Till exempel Strindberg finns på jättemånga olika språk, men inte på vissa av Sveriges nationella minoritetsspråk
Reporter: Abdul Hibombo
Foto/klippning: Vlada Cakic