Oklart om turkiska barnböcker

Uppdaterad
Publicerad

Utrikesminister Carl Bildt skrev under onsdagen på riksdagens hemsida att de svenska barnböcker som den turkiska staten stoppat i augusti nu hade nått sin slutdestination. Organisationen som står bakom barnboksförsändelsen hävdar å sin sida att böckerna inte kom.

Böckerna, 1.200 till antalet, var svenska barnboksklassiker som Astrid Lindgrens böcker om Pippi översatta till kurdiska. Hela barnbokslasten fastnade dock i Istanbul.

Carl Bildt skriver i ett skriftligt svar på en fråga från kulturutskottets ordförande Siv Holma (v) att böckerna kom fram till slutmålet, ett kulturcenter i staden Batman i den kurdiska delen av Turkiet, redan i januari. Det rapporterar tidningen Svensk Bokhandel.

Den svenkkurdiska organisation (KOMAK) som ligger bakom barnboksinitiativet hävdar dock att böckerna fortfarande inte dykt upp i Batman.

– Vår projektansvariga är i Turkiet just nu och i dag (läs: onsdag) meddelade hon att böckerna inte har kommit fram till Batman, att de är kvar i tullen, säger Shamam Muradrasoli, KOMAK:s ordförande till Svensk Bokhandel.

Det har förts fram olika teorier om varför böckerna fastnat i Istanbul. Carl Bildt menar att det rör sig om tullformalia. Kurdo Baksi menar att det istället beror på att böckerna är skrivet på ett oönskat språk, kurdiska.

Kulturnyheterna

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.