– Valet är en viktig händelse för alla invånare. Många invånare i Malmö bottnar i ett annat modersmål än svenska men har samma behov att ta del av samhällsinformation som alla andra, därför har vi det här 16 dagar långa valprojektet, säger Katarina Liljenberg, marknadschef och ansvarig för de översatta valnyheterna på Sydsvenskan.
”Översätter så mycket vi hinner”
Sydsvenskans valnyheter översätts till arabiska, BKS (bosniska/kroatiska/serbiska), engelska, jiddisch, mandarin, polska, persiska, somaliska och thailändska, samt till förenklad svenska mellan den 1 och 16 september.
– Vi översätter så mycket vi hinner med. Hittills har ca 20 stycken svenska valartiklar översatts till de andra språken.
Ser det som samhällstjänst
I Malmö är 31 procent av invånarna födda i utlandet och runt 100 språk talas av 174 nationaliteter. Sydsvenskan ser projektet både som en samhällstjänst samt som marknadsföring av valet och av tidningen.
– Kostnaden för det här projektet ryms inom ramen för en normal marknadsföringskampanj. Om vi inte hade gjort detta hade vi annonserat om valet på annat sätt säger Katarina Liljenberg på Sydsvenskan.
Ingen satsning från public service
Public service-bolagen, Sveriges Television och Sveriges Radio, som har till uppgift att vara en nyhetskanal för alla i Sverige, har däremot inga särskilda satsningar på att översätta valnyheter till invandrarspråk.
– Nej, i vårt sändningsuppdrag finns det reglerat vilka språk vi ska rapportera på. Det är samiska, meänkieli, finska, romani chib, syn- och teckentolkning samt textning på svenska. För samiskan, finskan och teckenspråk har vi egna redaktioner med egna valnyheter, säger Helena Olsson, programbeställare på SVT.
Skulle det vara aktuellt för SVT att satsa på att översätta sina valnyheter till fler språk nästa val?
– Eftersom vi redan har ett stort åtagande när det gäller språk tror jag inte att vi kommer att göra andra satsningar. Det skulle i så fall om vi fick mer pengar för det, säger Helena Olsson.