Foto: SVT/TT

Läkare: Tolkbrist har bidragit till dödsfall

Uppdaterad
Publicerad

En tolk som arbetar inom sjukvården kan få mindre än hälften så mycket betalt som den tolk som arbetar inom rättsväsendet. Intresset för att bli sjukvårdstolk är därför mycket lågt och bristande kommunikation mellan läkare och patient kan få allvarliga konsekvenser.

Att förstå allt som läkaren säger kan vara svårt, även om man pratar samma språk. Så för att inte läkarbesöken ska bli helt obegripliga om man inte kan svenska  kan man få hjälp av en tolk. Och konsekvenserna om läkare och patient inte förstår varandra kan bli ytterst allvarliga.

Annika Esscher är förlossningsläkare och har forskat om mödradödlighet.

– Bland de fall som vi undersökte hittade vi flera dödsfall där vi anser att bristande tolkning och brister i kommunikationen bidrog till att kvinnan faktiskt dog, säger Esscher.

Hon säger att det för läkaren är viktigt att tolken är objektiv och fristående.

– Så att jag kan känna mig trygg med att tolken översätter det jag säger och det patienten säger till mig och som inte sållar eller lägger till information, säger Annika Esscher.

”Klarar sig hellre på knackig svenska”

Som enskild vårdgivare har man dock svårt att kontrollera kvalitén på tolkningen.

Förlossningsläkaren Annika Esscher har själv varit med om att tolkningen inte fungerat som tänkt.

– Det har skett vid enstaka tillfällen, när det har funnits en anhörig i rummet som irriterar sig på att tolkningen inte går rätt till. Eller att man har en patient som hellre klarar sig på sin knackiga svenska än att använda tolken, berättar Esscher.

Skulle själv utlämna symptom

Hon har även bevittnat hur omyndiga barn använts som tolkar för sina föräldrar.

– Det sker i Sverige idag. Men använder man en anhörig som tolk så kan det ju vara så att kvinnan väljer att själv utlämna en del saker ur sin historia. Och jag kan ju tänka mig själv att om jag skulle använda min son eller dotter som tolk i kontakten med en gynekolog, så skulle jag själv utlämna mycket av min historia och kanske även mina symptom.

Annika Esscher säger att det är ett problem att sjukvården inte har en samsyn kring användandet av tolk.

– Vi är nog inte särskilt bra på att efterfråga auktoriserade sjukvårdstolkar. De flesta som jobbar inom sjukvården vet inte riktigt skillnaden mellan olika tolkar.

Skulle du säga att den som inte kan svenska fullt ut får samma vård som den som behärskar språket?

– Nej det finns ju mycket bevis för att det inte är så, säger Esscher.

Ullenhag: Bristen på tolkar är ett problem

Integrationsminister Erik Ullenhag håller med om arbetsvillkoren för sjukvårdstolkar är ett problem.

– Riktigt allvarligt är det ifall bristen på tolkar går ut över vårdkvaliteten.

Ullenhag säger att han med bakgrund av detta ska kalla till sig Sveriges kommuner och landsting för att föra en diskussion om vilken ersättning man ger.

– Genom att försöka få fram mer enhetliga taxor kan man öka antalet tillgängliga tolkar i vården.

Fakta

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.