Foto: TT

Frankrike vill slopa engelska termen ”fake news”

Uppdaterad
Publicerad

Den välkända engelska termen fake news, falska nyheter, kan snart vara ett minne blott i Frankrike. Kommittén för berikande av franska språket (CELF) vill ersätta det engelska uttrycket med en gallisk motsvarighet för att motverka en anglisering av språket.

Det nya uttrycket ska, liksom det engelska, referera till ”information som är falsk eller medvetet partisk”. Kommittén har inte enats om ett förslag till fransk översättning, utan presenterar flera alternativ.

Bland förslagen finns förkortningen ”infox”, en sammanslagning av ”information” och ”intoxication” och det mer otympliga ”information fallacieuse” – ”allt utom 'fake news'”, som de skriver.

CELF är kommitté av akademiker och kulturpersonligheter som arbetar med att lägga fram förslag som ska förbättra det franska språket. Sedan 1996 har 7 900 förslag presenterats, bland annat franska motsvarigheter till engelskans ”hashtag” (mot-diese) och ”binge drinking” (beuverie express).

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.