Tillsammans ska styrkorna hjälpas åt att släcka skogsbränderna som hittills har drabbat ett ungefär 300 hektar stort område i Kalajoki i Norra Österbotten.
Den tilltagande vinden ökar risken för att bränderna, som är de största i Finland sedan 1970-talet, ska spridas ytterligare, rapporterar svenska Yle.
Svenska varningen felöversatt
Under gårdagen utfärdade Jokilaaksot räddningsverk en varning om hälsofarlig rök i luften på grund av bränderna. Nödmeddelandet löd ””alueella liikkumista pyydetään välttämään” på finska, men fick ett helt annat budskap när det översattes till svenska.
Istället för den korrekta översättningen ”Vistelse i området bör undvikas” översatte räddningsverket meddelandet till ”Snälla flytta runt i området”.
Pasi Ryynänen är enhetschef för räddningsväsendet och nödcentralsverksamheten vid Inrikesministeriets räddningsavdelning. Han berättar för Yle att Nödcentralsverket kan hjälpa till med översättningar, men att Räddningsverket i Jokilaaksot är ansvariga för innehållet i varningen.
Använder färdiga mallar
En förklaring till varför översättningen av myndighetsmeddelandet blev så fel kan vara att räddningstjänsten använt sig är färdiga mallar. En snabb koll visar att Google ger samma översättning på ”Alueella liikkumista pyydetään välttämään” som den som skrivits i nödmeddelandet, skriver Yle.