Suomenkielinen kaunokirjallinen teksti tuottaa vielä paljon päänvaivaa monelle verkossa toimivalle käännösohjelmalle.
Sen sijaan asiatekstit, kuten ohjeet ja uutiset voivat olla nykyisille käännöskoneille hiukan helpompia, sanoo lehtori Sirkku Latomaa Tampereen yliopistosta.
Jäljittelevät ihmistä
Latomaan mukaan kehitys on viemässä entistä enemmän siihen suuntaan, että käännösohjelmat pyrkivät jälkittelemään ihmisaivojen toimintaa.
– Koneelle ei syötetä kielioppisääntöjä, vaan annetaan tekstimassaa ja annetaan sen ja oppia päätellä. Tulos on jo joskus hyvinkin lähellä ihmiskääntäjän tulosta, Tukholmassa vieraileva Latomaa sanoo.
Kääntäjiä tarvitaan
Nykyisten käännösohjelmien voi olla vaikea ymmärtää vaikkapa tekstin asiayhteyttä tai tyylilajia. Näin ollen ammattikääntäjän osaamista on vaikeaa korvata koneella.
– Konekääntämisen ongelmahan on se, että sillä ei ole yleistietoa ja se ei osaa leikitellä kielellä ja olla luova – vielä, Latomaa kertoo.
Varovasti verkossa
Luottamuksellisia tekstejä kääntäessään on hyvä muistaa, että maksuttomaan käännösohjelmaan syötetty teksti saattaa myös tallentua palveluun.
– Ihmisten ei pitäis käyttää mitä tahansa ohjelmaa kääntäessään vaikka sähköposteja, koska ne jäävät sinne maailmalle käyttöön. Mitään arkaluonteista ei sinne pidä laittaa, Latomaa sanoo.