Foto: TT

Älykkäät käännösohjelmat voivat kohta osata paremmin suomea

Publicerad

Koneelliset käännösohjelmat hallitsevat suomen kielen monesti huonommin kuin englannin ja muut suuret kielet. Tilanne voi tulevaisuudessa muuttua, jos käännösohjelmista tulee entistä älykkäämpiä.

Suomenkielinen kaunokirjallinen teksti tuottaa vielä paljon päänvaivaa monelle verkossa toimivalle käännösohjelmalle.

Sen sijaan asiatekstit, kuten ohjeet ja uutiset voivat olla nykyisille käännöskoneille hiukan helpompia, sanoo lehtori Sirkku Latomaa Tampereen yliopistosta.

Jäljittelevät ihmistä

Latomaan mukaan kehitys on viemässä entistä enemmän siihen suuntaan, että käännösohjelmat pyrkivät jälkittelemään ihmisaivojen toimintaa.

– Koneelle ei syötetä kielioppisääntöjä, vaan annetaan tekstimassaa ja annetaan sen ja oppia päätellä. Tulos on jo joskus hyvinkin lähellä ihmiskääntäjän tulosta, Tukholmassa vieraileva Latomaa sanoo.

Kääntäjiä tarvitaan

Nykyisten käännösohjelmien voi olla vaikea ymmärtää vaikkapa tekstin asiayhteyttä tai tyylilajia. Näin ollen ammattikääntäjän osaamista on vaikeaa korvata koneella.

– Konekääntämisen ongelmahan on se, että sillä ei ole yleistietoa ja se ei osaa leikitellä kielellä ja olla luova – vielä, Latomaa kertoo.

Varovasti verkossa

Luottamuksellisia tekstejä kääntäessään on hyvä muistaa, että maksuttomaan käännösohjelmaan syötetty teksti saattaa myös tallentua palveluun.

– Ihmisten ei pitäis käyttää mitä tahansa ohjelmaa kääntäessään vaikka sähköposteja, koska ne jäävät sinne maailmalle käyttöön. Mitään arkaluonteista ei sinne pidä laittaa, Latomaa sanoo.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.