Javascript är avstängt

Javascript måste vara påslaget för att kunna spela video
– Oikeastaan olen tutkimusmatkailija omassa kielessäni. Janina Orlov on yksi Ruotsin eturivin kääntäjistä. Foto: SVT

”Tärkeintä ei ole sanatarkka käännös vaan tunnelman välittäminen”

Uppdaterad
Publicerad

Viikonloppuna kahdessa maassa järjestetyssä Gränslöst-kirjallisuustapahtumassa nousivat esiin muun muassa kääntämisen ja kirjoittamisen haasteet kahdella kielellä.

– Olen tutkimusmatkailija omassa kielessäni, tässä tapauksessa ruotsissa, sanoo tunnettu ja arvostettu pitkän linjan kääntäjä Janina Orlov.

– Löydän omassa kielessäni uusia ulottuvuuksia

Gräsnlöst kirjallisuustapahtuma Tukholman Dramatenin pienessä salissa oli viimeistä paikkaa myöden täynnä. Tapahtuma järjestettiin jo viikkoa aiemmin Helsingin Ruotsalaisessa teatterissa. Aiheina olivat rajat, muisti, historia ja nykyaika.

Tapahtumassa korostui, että kirjojen tulkitsemisessa tärkeintä ei ole sanasta sanaan kääntäminen. Oleellista on teoksen tunnelmien välittäminen eteenpäin.

– Kaikkeahan ei voi ilmaista kaikilla kielillä, sanoo kirjailija ja psykologi Julia Korkman.

– Mielestäni suomen kielessä on joitain sellaisia sanoja ja sanontoja, joita on vaikea kuvata ruotsiksi.

Katso videolta Janina Orlovin ja Julia Korkmanin ajatuksia kääntämisestä, kielestä ja kirjallisuudesta.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.