– Olen tutkimusmatkailija omassa kielessäni, tässä tapauksessa ruotsissa, sanoo tunnettu ja arvostettu pitkän linjan kääntäjä Janina Orlov.
– Löydän omassa kielessäni uusia ulottuvuuksia
Gräsnlöst kirjallisuustapahtuma Tukholman Dramatenin pienessä salissa oli viimeistä paikkaa myöden täynnä. Tapahtuma järjestettiin jo viikkoa aiemmin Helsingin Ruotsalaisessa teatterissa. Aiheina olivat rajat, muisti, historia ja nykyaika.
Tapahtumassa korostui, että kirjojen tulkitsemisessa tärkeintä ei ole sanasta sanaan kääntäminen. Oleellista on teoksen tunnelmien välittäminen eteenpäin.
– Kaikkeahan ei voi ilmaista kaikilla kielillä, sanoo kirjailija ja psykologi Julia Korkman.
– Mielestäni suomen kielessä on joitain sellaisia sanoja ja sanontoja, joita on vaikea kuvata ruotsiksi.
Katso videolta Janina Orlovin ja Julia Korkmanin ajatuksia kääntämisestä, kielestä ja kirjallisuudesta.