”Kivi och Monsterhund” nämns i SBI-rapporten. Boken var med och kickade igång hen-debatten 2012. Foto: Olika Förlag

Barnböckerna ökade och skred över gränser

Uppdaterad
Publicerad

Förra året fick svenska barn läsa om huvudpersoner utan specifikt kön, och böcker som blandade fakta och fiktion. Det visar en färsk rapport.

Varje år analyserar Svenska barnboksinstitutet den samlade utgivningen av barn- och ungdomsböcker i Sverige. Och varje år brukar de kunna urskilja en ny trend i sin rapport.

Temat som var mest utmärkande för barn- och ungdomstitlarna som gavs ut i Sverige 2012 är ”Gränser och gränsöverskridanden”. Svenska barnboksinstitutet, SBI, i menar att ovanligt många av författarna och illustratörerna försökte utforska, flytta eller rent av radera gränser med sina böcker förra året.

Mer bi- och homosexualitet skildras

Gränserna som SBI skriver om gäller bland annat sexualitet, berättarstrukturer och genrer samt i skildringar av klass och etnicitet.

Det var tydligare än någonsin förra året att författare vill skildra sexualiteter, och att bi- och homosexualitet har normaliserats. Allt fler karaktärer i böckerna – både flickor och pojkar – är numera bi- eller homosexuella, utan att det problematiseras eller värderas.

Men det finns förstås undantag, som till exempel boken ”Kurt Cobain finns inte mer”, där huvudpersonens pappa inte har förståelse för hans homosexualitet, vilket driver honom till självmord.

Hen-debatten i bokformat

En annan sak som SBI lyfter fram på temat sexualiteter, är barnbokens roll i hen-debatt-året 2012. Det var som bekant i fjol som ett könsneutralt pronomen vid namn ”hen” orsakade stormiga diskussioner både i media och i hemmen.

Ett tidigt inlägg i debatten var Jesper Lundqvists och Bettina Johanssons bilderbok ”Kivi & Monsterhund”, där huvudpersonen inte har något specificerat kön, utan omskrivs som hen. Rapportförfattarna tar upp flera andra exempel från 2012 där bokens huvudperson är frikopplad från traditionella könsroller och -benämningar.

Magi mitt i verkligheten

Gränserna mellan olika litterära genrer rubbades också ganska flitigt förra året. Det förekommer allt fler fall av magiska inslag i berättelser som i övrigt känns realistiska. Exempel på sådana blandningar är böckerna ”Häxorna i tunnelbanan” och ”Eld”.

Dessutom passade flera bilderböcker in i kategorin ”faction”, där man blandar en skönlitterär berättelse med fakta som Josefin Ambring gör i ”Sagobak”. I den boken har klassiska sagor har omvandlats till berättelser om bakning.

Mest engelska och nordiska språk

Böckerna som behandlade etnicitet och mångfald förra året tog sig an ämnet på väldigt många olika sätt. Vissa skildrade till exempel andra kulturer genom att en svensk huvudperson reste utomlands, medan andra lät hela berättelsen utspela sig i en miljö utanför Sverige, utan att kommentera det.

Vad gäller representationen av olika språk i barnböckerna, tycker SBI att gränserna har ”snävats in”. Allt fler nordiska och engelskspråkiga böcker översätts nämligen till svenska, medan övriga europeiska språk och japanska översätts allt mindre.

Bokåret i siffror

Totalt utkom 1761 barn- och ungdomsböcker i Sverige förra året. Det är några fler titlar än 2011. Kvinnorna är fortfarande betydligt fler än männen när det ska skapas ny svenskspråkig barn- och ungdomslitteratur.

Bland böckernas huvudpersoner finner man fortfarande fler flickor än pojkar – förutom i bilderböcker och tecknade serier. Läs mer om barnboksrapportens siffror i faktarutan här till höger.

Reporter och fotograf i inslaget: Oskar Anesten

Barnboksåret 2012 – tolkat i siffror

  • Totalt utkom 1761 barn- och ungdomsböcker i Sverige under året. Det är en ökning med blygsamma 14 titlar från året före.
  • 62,8 procent av författarna bakom årets nyutgivna, svenska titlar var kvinnor. Det är en pytteliten ökning mot året före.
  • Bland böckernas huvudpersoner finns fler flickor än pojkar – förutom i bilderböcker och tecknade serier.
  • 54 procent av böckerna är svenska.
  • Engelskan dominerar fortfarande stark bland de översatta böckerna. Där utgör de engelskspråkiga titlarna 63 procent.
  • Barnböcker översatta från de nordiska språken har ökat, medan de andra stora europeiska språken och japanska översätts allt mindre till svenska.
  • Utgivningen av faktaböcker för barn och ungdomar har ökat med 20 procent. Det är översatta faktaböcker som ges ut i allt högre grad.
  • Diktsamlingar, sångböcker och dramatik är det ont om bland svenska barn- och ungdomsböcker. SBI räknade bara till 6 poesiböcker under 2012.
  • De lättlästa böckerna för åldrarna 9-12 (cirka) blir allt fler. 2012 fanns det dubbelt så många som 2011.

Källa: Svenska barnboksinstitutet

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.