Många har kommenterat blundern på Twitter, en del frågar sig hur fotbollsförbundets PR-folk tänkte när man direktöversatte den svenska hashtaggen till engelska. Bland annat skriver Sveriges Radio-journalisten Martin Jönsson: ”Exakt hur tänkte landslagets PR-folk när de valde hashtaggen #clapforsweden ? Clap betyder gonorré”.
Bland de mer träffsäkra/elaka kommentarerna:
”Alla vi som gillar könssjukdomar klappa nu!”
”Förbundet tar till alla grepp för att skrämma damlandslagets motståndare”.
”Fy fan vad roligt. Mer gonorré till svenska folket!
Och så bilden på Sven Melander i ”Sällskapsresan 1 iklädd t-shirt med texten ”I kväll får 107 svenskar gonorré”. Twitterskribenten skriver: ”Berra (Sven Melander) i den nya supportertröjan inför fotbolls-VM.”
Efter stormen så slopas nu hashtaggen.
– För att undvika eventuella risker för missförstånd får vi upphöra med den här översättningen. Sedan hur vi justerar den, eller hur vi gör, det får vara upp till gänget i Sverige. Vi klappar inte ihop för det, säger förbundets kommunikationschef Niklas Bodell till Expressen.