– Vi sitter här som fyra fågelholkar! konstaterade en skrattande Kristofer Lundström, som programledde SVT:s Nobelsändning, efter att årets pristagare presenterats.
Abdulrazak Gurnah är inte ett av de namn som förhandstippats att tilldelas priset och bara ett par av hans romaner har översatts till svenska.
– Det är viktigt att säga att det finns storslagna författarskap som aldrig kommer upp i våra funderingar, säger förläggaren Svante Weyler i SVT:s direktsändning.
”Överraskande och roligt”
Valet av Abdulrazak Gurnah är både överraskande och roligt, enligt litteraturkritikern och författaren Eva Ström.
– Jag får erkänna att jag varken hade läst honom eller hört talas om honom. Men jag tycker att det är ett jätteroligt val. Dels har man gått utanför västvärlden med Europa och USA, dels skriver han om migration och flyktingar vilket är ett oerhört aktuellt världsproblem, säger hon till TT.
Lisa Irenius, kulturchef på Svenska Dagbladet, konstaterar att Svenska Akademien lyckas överraska kulturvärlden.
– Akademien överraskar igen. Det har pratats mycket om att det var dags för en icke-västerländsk pristagare men det här är ett namn som knappt har förekommit i spekulationerna innan, säger hon till TT.
”Inte vad vi hoppades på”
Översättaren och kulturskribenten Stefan Ingvarsson fanns på plats i Börhuset när Nobelpristagaren presenterades.
– Det är viktigt att betona att det här är litteratur som skrivs på kolonialspråket: engelska. Inte vad vi hoppades på, nämligen litteratur skrivet på ett afrikanskt språk, säger Stefan Ingvarsson.
Tidskriften Karavan hade 2013 ett temanummer där flera av Abdulrazak Gurnahs texter publicerades. Tidningens chefsredaktör Birgitta Wallin ser det snarare som intressant att han växlar från modersmålet till engelskan i sina verk.
– Det är också en annan erfarenhet som han delar med många, det att leva mellan språk. Att hans modersmål är Swahili men att det är engelskan som han lever med nu och skriver på.