Den prisbelönade författaren Jokha Alharthis Himlakroppar är en av två böcker som översatts från arabiska till svenska i år. Foto: TT

Få böcker översätts från arabiska till svenska: ”Ointresse från förlagen”

Uppdaterad
Publicerad

Det är alldeles för få skönlitterära böcker som översätts från arabiska till svenska. Det tycker företrädare för bokbranschen. En av få romaner som översatts i år är Himlakroppar, skriven av den prisbelönade författaren Jokha Alharthi.

Inom bokbranschen har underrepresentationen av böcker översatta från arabiska påtalats en längre tid.

Himlakroppar är en av endast två arabiskspråkiga romaner som översatts till svenska hittills i år. Detta kan jämföras med sju från finska, som tidigare var det näst största modersmålet i Sverige, 54 från franska och 508 från engelska. Det visar siffror från bibliotekstjänsten Libris. 

Samtidigt är många språk underrepresenterade i svensk översättning, det gäller såväl afrikanska som asiatiska språk. Himlakroppar ges ut på Tranan, ett av få mindre förlag som satsar på översatt litteratur.

– Jag tycker ändå att det är en anmärkningsvärt låg siffra om man beaktar att arabiska är det näst mest talade språket i Sverige och ett världsspråk, säger Johannes Holmqvist, förlagschef på Tranan.

Brist på efterfrågan och få översättare lyfts ofta fram som orsaker till underrepresentationen. Johannes Holmqvist håller inte med om den förklaringen.

– Det inte så många på förlagen som läser eller kan ta in den arabiska litteraturen. Det är inte en fråga om att det inte finns översättare, för det finns många duktiga. Det handlar snarare om ett ointresse för att översätta från förlagens sida, säger Johannes Holmqvist.

Svårt att hitta böcker  

Daniel Sandström på Albert Bonniers förlag har en annan syn på saken. Han anser att problemet ligger i hur bokbranschen ser ut.

Arabiskspråkiga böcker behöver ofta översättas till språk som franska och engelska innan de plockas upp av svenska förläggare. Det har även saknats en öppen bokmarknad i många arabiskspråkiga länder där författare kan verka fritt, menar Daniel Sandström.

– Det handlar inte om brist på intresse, utan vi upplever att det har varit svårt att hitta böcker som kan nå ut till en bredare publik, inte bara arabisk litteratur. Det är generellt så att marknaden för översatt litteratur i Sverige är ganska tuff. Jag tror att man måste ha ett system för att hitta de här författarna, till exempel andra lektörer och andra internationella kontaktytor, säger Daniel Sandström.

Himlakroppar är ett undantag

Jokha Alharthi är en omansk författare och akademiker. 2019 var hon den första arabiskspråkiga författaren att vinna Internationella Bookerpriset.

I romanen Himlakroppar, som nu ges ut i svensk översättning, skildrar hon en släkt över tre generationer i Oman under en tid då landet går från slavägande samhälle till rikt oljeland med lyxgallerior. Kvinnor får mer makt och möjlighet till utbildning men äldre värderingar lever samtidigt kvar.

– Människor levde samma liv i decennier och plötsligt ändrades allt. Jag intresserar mig för hur den förändringen påverkar människor inte bara materiellt, utan även deras känslor och tänkande. För framtiden alltid med sig något bättre? Det är den typen av frågor jag ställer, säger Jokha Alharthi. 

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.