Javascript är avstängt

Javascript måste vara påslaget för att kunna spela video

Webbläsaren stöds inte

SVT stödjer inte uppspelning i din webbläsare. Vi rekommenderar därför att du byter till en annan webbläsare.
Jason ”Timbuktu” Diakité om att översätta Gorman Foto: SVT

Jason Diakité översätter Amanda Gormans poesi: ”Utmaningen är alla rim och ordlekar”

Uppdaterad
Publicerad

Amanda Gormans dikt The hill we climb blev snabbt omtalad när hon framförde den vid Joe Bidens installation i januari. Nu får dikten namnet Berget vi bestiger när Jason ”Timbuktu” Diakité översätter den. 

En person som har ett starkt förhållande till spoken word och till engelskan, det var önskemålen som Amanda Gorman hade i valet på översättare för hennes dikt. Eftersom Jason Diakité både är tvåspråkig och har erfarenhet av att både framföra och skriva raptexter så föll valet på honom.

– Jag är full av beundran inför Amanda Gorman. Jag känner mig verkligen hedrad, säger han.

Dikten är en spoken word-dikt, det betyder att den ska framföras muntligt och inte i första hand läsas, vilket gör att han känner en närhet till texterna.

– Den har massor av alliterationer och massor av rim så det är väldigt närbesläktat med raptext. Den känns väldigt bekant för mig, säger han.  

Även om han tidigare har översatt pjäser och barnböcker så menar han att det finns en del svårigheter.

– Utmaningen med det här var ju alla rim och ordlekar som inte är direkt översättningsbara. Så att behålla mening utan att tappa rytm och rim och försöka att behålla så många ordlekar som möjligt var utmaningen, säger han.

”Den är byggd som en kampsång”

Innehållet i texten menar han måste ses i kontexten av att den är skriven just för installationen av en ny president.

– Hennes dikt fångar den kontext den är i, den är patriotisk, den är väldigt fosterlandskär, mycket mer än vad jag tror skulle vara acceptabelt och okej i Sverige, säger han. 

Installationenceremonin för nya presidenten förknippas alltid med mycket patriotism och kristen tro, menar Jason Diakité. Begreppet ”vi” är återkommande i dikten.

– Den är byggd lite som en kampsång. Jag tror att mycket av hennes intention är just att överbrygga snarare än att fortsätta att fördjupa klyftorna.

Boken släpps på svenska 31 mars och kommer vara 32 sidor lång.

Se mer i klippet ovan och hör även Jason Diakité läsa en del ur översättningen.

Lokal. Lättanvänd. Opartisk. Ladda ner appen nu!

Hämta SVT Nyheter i App StoreLadda ned SVT Nyheter på Google Play

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer