Tolken Mohammad Aminzadaj menar att det borde bli lättare för personer som kan dari att utföra enklare tolkjobb. Foto: SVT

Skriande tolkbrist för afghaner

Uppdaterad
Publicerad

Det ökade antalet ensamkommande barn och ungdomar från Afghanistan som kommer till Södertälje har gjort att behovet av tolkar i språket dari ökat markant. Tolkförmedlingar uppger att de fått en ökning med tio gånger fler beställningar på just dari.

Tolken Mohammad Aminzadaj från Södertälje har precis tolkat ett möte mellan socialtjänsten i Nykvarn och ett ensamkommande barn från Afghanistan. Och knappt en timme senare har han ett nytt uppdrag för ett annat ensamkommande barn, denna gång för socialtjänsten i Salem.

– Jag arbetar som tolk i dari och det är mycket jobb. Man kan jobba hur mycket som helst med detta. Det är bra betalt också, säger han.

Tolkuppdrag på det afghanska språket dari finns det gott om. Behovet ökade drastiskt under fjolåret, vilket har att göra med de ökade flyktingströmmarna av främst ensamkommande barn.

Larm om tolkbrist

Nu larmar branschorganisationen Språkföretagen om att det råder akut tolkbrist.

– Vi har sett sedan en lång tid tillbaka att det inte finns tillräckligt med tolkar. Nu med flyktingströmmarna har behov ökat dramatiskt, säger Anne-Marie Colliander Lind, som är ordförande för Språkföretagen.

På kort tid har över 150 flyktingbarn från Afghanistan flyttat till Södertälje, vilket har gjort att antalet tolkbeställningar på deras språk ökat markant.

Tolkaspiranter för enklare jobb

Tolkföretaget Adman 100 språk uppger att de idag får tio gånger fler beställningar på dari jämfört med tidigare. Och för att hinna med har de utbildat tolkaspiranter som kan ta lättare uppdrag.

Detta är en lösning som tolken Mohammad tycker är bra, eftersom han tror att de höga kraven på tolkar kan avskräcka många från att söka jobben trots att de skulle klara av de enklare tolkjobben.

– När de annonserar efter tolk skriver de att man behöver en lång utbildning och erfarenhet av tolkande. Det leder till att folk inte söker jobben, säger han.

Riskerna med tolkbristen

Branschorganisationens ordförande ser risker med att inte åtgärda tolkbristen snabbt.

– Har man inte tillgång till tolk i kontakt med myndigheter kan det bli missförstånd, inställda möten och förlängda handläggningstider. Det här påverkar ju den enskilda personen, men även samhället om administrationen ständigt ställer in möten, säger Anne-Marie Colliander Lind.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.