Suomalaisilla kirjoilla enemmän kysyntää

Uppdaterad
Publicerad

Ruotsalaisten kustantajien kiinnostus suomalaista kirjallisuutta kohtaan on kasvamassa. Viime vuosina suomalaisia kirjoja on käännetty ruotsiksi vain pari vuodessa, tänä vuonna tulokkaita on kymmenkunta.

Viimeisin ruotsinnos on Kari Hotakaisen Ihmisen osa. Suomalaisen kirjallisuuden edistämiskeskuksen projektinvetäjä iloitsee jokaisesta ruotsiksi käännetystä kirjasta. Ruotsin markkinat ovat olleet tukossa monta vuotta. Nyt on tapahtunut hienoinen käänne parempaan, mutta tähän on tarvittu paljon suhdetyötä.

– Luottamusta, hyviä keskusteluja ja sitkeyttä on tarvittu, projektinvetäjä Maria Antas FILIstä kiteyttää.

Suomalaiset kustantajat ovat myös panostaneet eri tavalla kuin ennen kirjojen myymiseen ulkomaille. Nykyään esimerkiksi WSOY:llä neljä henkeä tekee kokopäiväisesti myyntityötä. Myös kääntäjät ovat huomanneet lisääntyneen kiinnostuksen ruotsalaiskustantajien osalta.

– Ensinnäkin luulen, että se johtuu suomalaisesta kirjallisuudesta. Minun näkemykseni mukaan siinä esiintyy enemmän itsevarmuutta, ei olla enää pikkuvelikansaa. Meidän kirjallisuus on hyvää, sitä pitää tuoda julki. Aiheet ovat suomalaisia, mutta kansainvälisiä, kääntäjä Janina Orlov arvelee.

Sofie Oksanen on menestynyt hyvin Ruotsissa, kriitikot ovat ylistäneet häntä, ja hän on myös myynyt hyvin. Oksasen kääntäjä Janina Orlov uskoo, että tämä voi avata ovia myös muille suomalaiskirjailijoille.

– Kyllä. Se on vähän sama ilmiö kuin Astrid Lindgren maailmalla, ja miten paljon hyötyä Lindgrenistä on ollut muulle ruotsalaiselle kirjallisuudelle.

Suomalaisen kirjallisuuden tunnusmerkkinä on tähän asti ollut omintakeinen huumori, esimerkiksi Arto Paasilinnahan on hyvin suosittu täällä. Minkälainen kirjallisuus tällä hetkellä sitten kiinnostaa ruotsalaisia kustantajia?

– Jos sanon hyvin suoraan, niin he ovat kiinnostuneita kirjoista, jotka myyvät hyvin. Paineet voiton tekemiseen ovat ruotsalaiskustantamoissa erittäin kovia. Laadusta pitää lähteä. Laadukas teos voi myös menestyä, Maria Antas toteaa.

Maria Antaksen mielestä suomalainen kirjallisuus voisi tuoda piristivän vaihtoehdon ruotsalaiseen kirjatarjontaan.

– Suomalainen kirjallisuus ei kaunistele maailmaa. Jo kielen kautta se on aika rajua, ravisuttavaa ja hyvin tuoretta. Se ei hienostele liikaa.

-P.T.-

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.