Javascript är avstängt

Javascript måste vara påslaget för att kunna spela video

Webbläsaren stöds inte

SVT stödjer inte uppspelning i din webbläsare. Vi rekommenderar därför att du byter till en annan webbläsare.
Översättning av 60-talsbok skapar debatt. Foto: AB förlag/SVT

Översättare kritisk mot ”tvättning” av stötande språk i äldre böcker

Uppdaterad
Publicerad

Översättaren Johanna Hedenberg fick kritik i en recension för att ett rasistiskt tillmäle det så kallade ”n-ordet” översatts till ”grobian”. Nu ger Hedenberg kritikern rätt, och ångrar att ordet byttes ut i översättningen.

I slutet av maj skrev Margareta Flygt en kritisk recension i Sydsvenskan av översättningen av Natalia Ginzburgs Familjelexikon från 1963. I den självbiografiska romanen så använder fadern uttrycket ”un negro” som i översättningen skrivits till grobian.

”Idag använder vi, med rätta, inte n-ordet. Men det visar på hur svårt det är att översätta en text sextio år senare utan att vi tolkar dåtida ord i vår samtid”, skriver Flygt.

Nu får hon medhåll från översättaren själv, i en debattartikel i Sydsvenskan. Johanna Hedenberg säger att förlaget Bonnier sagt att ”n-ordet” inte gått att använda. De kom överens att byta till ”grobian”, men hon anser ändå att det är ett problem för hela översättarskrået.

– Jag tyckte jag fick svika min lojalitet mot författaren för att kunna vara lojal mot uppdragsgivaren, säger hon.

Kan ge skev bild av historien

En del av förståelsen för den historiska och kulturella kontexten riskerar att gå förlorad om man börjar modernisera allt för mycket i nyöversättningar, anser hon.

– Jag försöker göra så lite våld på texten som möjligt och förmedla allt som står, även sådant som kan gå emot mina och andras värderingar och åsikter, säger hon och fortsätter:

– Jag tycker det är viktigt att man försöker förstå att språk och värderingar förändras över tid och ju mer vi anpassar äldre litteratur till vår samtid, desto svårare kommer vi få att kunna läsa äldre texter och förstå hur människor tänkte.

Förlaget svarar

Albert Bonniers förlag har svarat på kritiken i en egen artikel som publicerades av Sydssvenskan. I den skriver förläggaren Johanna Haegerström, som arbetat med utgivningen av Natalia Ginzburgs bok, att det är viktigt ”att noga överväga varje fall där det (n-ordet) förekommer i originaltexten, för att undvika att reproducera och normalisera stötande och hatiskt språk utan att det är väl motiverat av kontexten”.

Vidare menar hon att ordet grobian gör texten mer rättvisa än vad n-ordet skulle ha gjort i en modern översättning:

”När ordvalet diskuterades under arbetet med översättningen är uppräkningen av faderns förolämpningar ett sätt att porträttera honom som en godmodig men bestämd hustyrann. Jag skulle säga att ordet ”grobian” bidrar till just den bilden, medan ”n-ordet” fullkomligt skulle överskugga allt annat i texten och förvränga porträttet”, skriver Johanna Haegerström.

Lokal. Lättanvänd. Opartisk. Ladda ner appen nu!

Hämta SVT Nyheter i App StoreLadda ned SVT Nyheter på Google Play

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer