Hör i klippet vad det nya språkverktyget betyder för barnmorskorna på US i Linköping. Foto: SVT/ Christian S Zetterdahl

Nytt digitalt verktyg river språkbarriärer inom vården

Uppdaterad
Publicerad

Det går snabbt framåt när det gäller digitaliseringen och inom vården blir digitala verktyg allt vanligare. På sjukhuset i Linköping arbetar barnmorskorna med ett nytt språkverktyg, som underlättar kommunikationen med patienter, som har svårt med språket.

– Förut har vi använt mycket kroppspråk. Ibland har patienten ringt upp en anhörig via telefon för att tolka – men då har vi inte riktigt vetat vad som har sagts, säger Cecilia Brüggemann, barnmorska på US i Linköping.

”Det handlar om patientsäkerhet”

Det digitala verktyget har anpassats för medicinska termer inom vården och kan idag översätta på 54 olika språk.

I det nya språkverktyget finns frågor som kan ställas till patienten. Foto: SVT/ Christian S Zetterdahl

– Det handlar om en patientsäkerhet, om man drar det till sin spets. Att vi försäkrar oss om att vi får ut vår information till patienten, säger barnmorskan Liselotte Åsenhed.

”Vi såg ett stort behov inom vården”

En av grundarna till verktyget är Abhishek Jacob på Worldish. Han kom tillsammans med sin kollega Naveen Sasidharan från Indien till Sverige 2014. De upptäckte snabbt ett behov av att kunna kommunicera bättre inom vården.

– Vi var studenter vid Linköpings universitet och vi hade lite språkproblem i svenska till exempel och det var ett problem att integrera i det svenska samhället på grund av språkbarriärer. Vi kände att det kan bli jättebra om vi har en lösning på det, så vi började utveckla översättningsverktyget, säger Abhishek Jacob.

Barnmorskorna Liselotte Åsenhed och Cecilia Brüggemann, tillsammans med grundaren Abhishek Jacob och Ronak Kaky, som arbetar med översättningar och utveckling av språkverktyget. Foto: SVT/ Christian S Zetterdahl

Komplement till tolkar

När språket inte räcker till idag så används också tolkar – oftast via telefon. Men tillgången är begränsad och det kan vara svårt att få tag i en tolk när det gäller vissa språk. I vissa situationer kan det vara smidigare med andra hjälpmedel.

– En tolk bokar vi för kvart eller en halvtimme, sen har vi ingen tolk efter det, säger Cecilia Brüggemann.

– Händer då någonting och jag inte kan informera patienten – kan jag inte bara strunta i det. Jag måste se till mammans och barnets säkerhet. Men att då någon skulle komma in i rummet med en sugklocka, och kvinnan förstår ingenting... ja det känns omänskligt, fortsätter hon.

Snabba svar

Genom det nya verktyget kan barnmorskorna göra sig förstådda och få snabba svar.

– Nu kan vi kontinuerligt kommunicera med kvinnan. Vi kan översätta, ställa frågor och ge information. Det är väldigt viktigt för hur kvinnan kan må efteråt, säger barnmorskan Cecilia Brüggemann.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.

Digital vård

Mer i ämnet