Många tolkar översätter fel

Uppdaterad
Publicerad

LUND | Bristerna i tolkservicen är så stora att rättssäkerheten är hotad. Det menar forskare på Lunds universitet, som intervjuat tolkar i hela Sverige.

Stojan Beljkas har arbetat som tolk sedan 1993 och tolkar från serbiska, kroatiska och bosniska för bland annat polisen, socialtjänsten och sjukvården.

– Vi hjälper folk i nöd och fyller en viktig roll, säger Stojan Beljkas. Vi hjälper folk som inte kan uttrycka sig själva och därmed inte får den hjälp de behöver om inte vi fanns.

Stojan är auktoriserad tolk, med specialkompetens som rättstolk och sjukvårdstolk. Att tolkning fungerar på ett korrekt sätt är en garant för demokrati, rättssäkerhet och integration. En tolk ska behärska medicinska och juridiska termer. Men så ser det inte ut idag.

– Tolkar som vi har idag har inte läst alla tolkkurser. Vi vill se en förändring där vi ska ha en tolkkår där alla tolkar har läst alla tolkkurser, säger Stojan Beljkas. Det handlar om rättsäkerheten för människor.

Om tolkservicen inte fungerar kan det få stora konsekvenser för människor. Stojan berättar om flickan som ville göra en gynekologisk undersökning, men tolken sa att hon ville göra abort. Eller mannen som inte fick rätt medicin för att en anhörig inte kunde översätta rätt.

En forskningsrapport från Lunds universitet som presenterades idag pekar på en rad problem: myndigheter använder sig av tolkar som saknar utbildning och rätt kompetens. Myndigheterna väljer den billigaste tolken istället för den mest kvalificerade.

– Det är inget fel att använda sig av ickeauktoriserade tolkar men de måste i alla fall ha läst grundutbildning, säger Stojan Beljkas.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.