Det var efter hösten 2015, då många flyktingar kom till Sverige, Malmö och Rosengård, som behovet av en tolk på plats blev akut. Gravida kvinnor, inte sällan i slutet av graviditeten, som just satt fötterna på svensk mark för första gånger efter svåra resor genom Europa dök upp på mottagningen. Utan personnummer, och utan att kunna ett ord svenska.
– Det var väldigt svårt att få tag på tolkar – de var ju upptagna på andra ställen i stan, minns barnmorskan Marita Nilsson.
Tolken Maya Baki jobbade redan då på mottagningen några timmar i veckan. Sedan maj 2016 är hon anställd här på heltid.
– Jag märker att kvinnorna känner sig tryggare. Förr kunde de låta bli att gå och be om till exempel preventivmedel eftersom de inte kunde språket. Men nu kommer de, säger hon.
Fler väljer tolken
Det är fortfarande vanligt att vänner, familj och äkta män är med och översätter. Men alltfler föredrar tolken, nu när hon finns på plats.
Patienten Sitti Imnai Idris har själv hjälpt andra kvinnor som kommit in med akuta smärtor att förklara för barnmorskorna hur det känns. Hon tycker att det är viktigt att det nu finns en professionell tolk på mottagningen.
– Det kan till exempel finnas tecken på våld, och då blir det ett problem om mannen sitter med. När tolken är med kan kvinnan få den hjälp och den information hon behöver.
Få går på kontroller
Trots att tolken Maya Baki arbetat i lokalerna i ett år är den så kallade hörsamheten för cellprov – hur stor andel av de kallade som faktiskt kommer – fortsatt låg i mottagningens område. Språksvårigheter är inte enda orsaken, tror barnmorskorna här.
– I går hade vi kallat 192 kvinnor till drop-inmottagningen för cellprov som vi har varje torsdag. 24 kvinnor kom, säger barnmorskan Gunilla Kristiansson.
– Många är ovana vid friskvård, att gå på kontroller när man inte är sjuk. Det är min uppgift att förklara för kvinnorna varför vi ska kontrollera: att det inte är för att de är sjuka, utan för att se till att de inte blir sjuka, säger Marita Nilsson.
Nu hoppas personalen på minst en, somalisktalande, tolk till. Och Maya Baki hoppas att hon så småningom blir överflödig.
– Många kvinnor försöker prata själva, och då backar jag. Vill de något finns jag utanför.