Så arbetar SVT med undertexter
Här samlar vi de vanligaste frågorna och svaren om undertexter på SVT.
Vad ska SVT texta?
Vi har inte uppdraget att texta allt vårt innehåll. För att våra resurser ska räcka hela året måste vi prioritera och fördela dem mellan olika genrer och program. Vi ska dock texta allt som är inspelat i förväg och 80 procent av allt det som sänds direkt, vilket vi lever upp till.
Textar SVT på engelska?
Nej, vi textar inte våra program på engelska.
SVT styrs av sändningstillståndet som övergripande ger direktiv om vad licensmedlen ska användas till. Att texta på engelska ingår inte i vårt kärnuppdrag. Vårt uppdrag är att göra innehållet tillgängligt för den svensktalande publiken, genom att bland annat översätta från andra språk, texta svenska-till-svenska, syntolka och teckenspråkstolka.
Vilka återkommande direktsända program textas alltid?
- Alla nyhetssändningar (riksnyheter).
- Sverige idag.
- Go'kväll.
- Agenda.
- Sportspegeln.
Hur textas lokala nyheter?
Lokala nyheter textas med hjälp av automatisk taligenkänning och finns endast tillgänglig på SVT Play. Automatisk taligenkänning är en teknik som omvandlar tal till text utan mänsklig bearbetning.
Denna typ av textning är en ny form av tillgänglighetstjänst som används som komplement i vissa program. Den ersätter inte den ordinarie manuella textningen eller översättningen.
Vill du veta mer? Läs vår guide för mer information här: Lokala nyheter på SVT Play.
Varför är program inte textat?
När textar SVT musik och låtar?
SVT textar musik och låtar endast när sångtexten är relevant för handlingen. Det gäller både svensktextning och översättning. I sådana fall används så kallad öppen text, vilket innebär att undertexten visas automatiskt och inte går att stänga av.
Anledningen till att sånger inte alltid textas är att undertexterna kan ta uppmärksamhet från viktiga visuella delar, som dansnummer eller avgörande scener.
Vid livesända program, som exempelvis Melodifestivalen, översätts inte sångtexterna. Det beror dels på tekniska begränsningar, att översättningen skulle visas för sent och dels på att det är tidskrävande att göra en korrekt översättning som följer sångens rytm och eventuella rim.
Istället textas sångerna ofta på originalspråket via den dolda textningen (Text-tv sidan 199 eller genom pratbubblan på SVT Play). På så sätt får både hörande tittare och tittare med hörselnedsättning samma upplevelse.
Använder SVT simultanöversättningar i direktsändningar?
SVT använder mycket sällan simultanöversättning via undertexter i direktsända program. För att det ska vara möjligt krävs att sändningen fördröjs något, så att vi hinner med arbetet i realtid.
När det väl sker, anlitas en simultantolk som muntligt översätter det som sägs på det främmande språket. Den svenska tolkningen textas sedan direkt av våra direkttextare.
I de flesta fall väljer vi dock en annan lösning, nämligen att programledaren eller reportern översätter och sammanfattar det som sagts på det främmande för tittarna.
Varför skrivs inte allt som sägs ordagrant?
SVT är ett public service-företag där det är viktigt att alla kan tillgodogöra sig vårt innehåll. I andra länder dubbas väldigt mycket, men när det textas i exempelvis USA och Storbritannien finns en tendens att skriva ut exakt allt som sägs, oavsett om man hinner läsa eller inte. Texterna kan då ibland ligga väldigt kort tid för att allt ska få plats.
För SVT och de flesta andra europeiska tevebolag är det i stället viktigare att alla hinner läsa. Tempot i undertextningen ska vara lugnt så att publiken både hinner läsa texten och se bilden.
Riktlinjerna är att två rader ligger 4–6 sekunder och en rad i 2–4 sekunder.
För att lyckas med detta är det tillåtet att korta och ta bort ord, precis på samma sätt som det görs i tryckt press. Citat i tidningar är sällan helt ordagranna, utan skrivs om från tal- till skriftspråk för att bli begripliga.
Naturligtvis får det här inte leda till att betydelsen ändras eller att viktig information tas bort. Att översättningarna blir korrekta är väldigt viktigt.
SVT utgår från källspråket, alltså det språk som talas i inslaget, och inte från översättningar i flera led. När SVT får utländska intervjuer (ej engelska) från nyhetsbyråer med en skriftlig översättning till engelska dubbelkollar vi med egen personal som kan språket i fråga, för att vara säkra på att allt stämmer och att vi hittar rätt nyans i översättningen. Språk kan ofta vara tvetydigt och det gäller att förstå syftningar.
Språk vi inte behärskar stämmer vi av med externa översättare och tolkar. Tveksamheter dubbelkollas.
Kan det förekomma svordomar och nedsättande ord i undertexterna?
Ja, vi vill på ett så autentiskt och effektivt sätt som möjligt återspegla i undertexterna det personen säger. Om personen i fråga använder ett nedsättande ord så ska det även återges i undertexterna.
Varför täcker ibland undertexterna information i rutan så som namnskyltar?
Detta är en teknisk fråga som är mer komplex än den kan verka. Vi gör alltid vårt bästa för att frilägga viktig grafik som exempelvis namnskyltar genom att antingen flytta upp undertexten till mitten av bilden eller högerställa den.
Men hur dessa friläggningar faktiskt visas beror på vilken enhet du tittar på. Olika apparater så som tv-apparater, mobiler, surfplattor eller datorer hanterar signalen olika och det är tillverkaren av enheten som styr hur undertexterna visas utifrån den signal SVT sänder.