Om cookies på våra tjänster

Vi har placerat cookies på din dator och lagrar ditt IP-nummer för att ge dig en bättre upplevelse av våra webbplatser. Om du inte godkänner eller vill ha mer information kan du läsa mer här: Om cookies och personuppgifter

Strindberg ges ut på nordsamiska

Att översätta en gammal Strindberg-pjäs till Sveriges minoritetsspråk är ingen lätt match. Men nu är projektet igång.

Det finns väldigt få översättningar av August Strindbergs verk på Sveriges minoritetsspråk. Men nu planerar bokförlaget Podium att översätta den klassiska pjäsen ”Ett drömspel” till romani chib, jiddisch och meänkieli. Först ut är dock ”Ett drömspel” i nordsamisk översättning.

Översättaren Mikael Svonni berättar om svårigheterna med att översätta Strindbergs texter, trots att samiska är hans modersmål.

”Får inte göra våld på språket”

– När man översätter måste man på något sätt förhålla sig till grundtexten. Men man får inte heller göra våld på det språk som man översätter till. Min tanke är att det inte får se ut som en översättning, utan jag måste hitta en balans. Jag måste behålla en stil så att det verkar vara ett naturligt samtal på samiska, säger Mikael Svonni.

Bokförläggaren Heléne Jensen har gett ut boken. Såhär förklarar hon idén:
– Det här handlar om en möjlighet att inkludera våra nationella minoriteter. Till exempel Strindberg finns på jättemånga olika språk, men inte på vissa av Sveriges nationella minoritetsspråk


Reporter:
Abdul Hibombo
Foto/klippning: Vlada Cakic

Så arbetar vi på SVT Nyheter

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer