Kapten Haddocks svordomar får eget lexikon

Uppdaterad
Publicerad

”Kapten Haddoks ordbok – från alabasterskalle till ökenråtta” – så lyder titeln på ett nytt lexikon tillägnat Tintin-figuren kapten Haddocks språk.

– Det är en handbok i konsten att lära sig förolämpa med finess, säger Björn Wahlberg, Tintinexpert och översättare.

Björn Wahlberg är översättaren bakom den senaste upplagan av Tintin-albumen. Det är en riktig djupdykning i Kapten Haddocks språk som lett fram till ordboken. 

– Det är en handbok i konsten att lära sig förolämpa med finess. Den berättar vad orden betyder hur Haddock använder dem och sedan ger jag en rolig etymologisk beskrivning vad orden egentligen betyder, säger han och fortsätter:

– Jag har alltid försökt gå i Hergés fotspår, så  nära det går. Ungefär 50 procent kan man översätta rakt av, gråsugga, murmeldjur. Inga problem. Och 25 procent får man vrida lite på och lägga till och dra ifrån. Och en fjärdedel går inte att översätta över huvud taget.

Satte gamla svordomar på kartan

”Bomber och granater” finns beskrivet som kraftuttryck i svenskan 1791 men blev inte känt förrän det dök upp hos kapten Haddock. Det samma gäller ”Anfäkta och anamma”, som funnits sedan 1500 talet. Men kombinationen finns faktiskt med i en Shakespeare-översättning på 1800-talet.

Vissa av ordet kan låta daterade ändå, hur tänker du kring det?

– Det är en risk man allltid tar, men då får man gå in och ändra det. Där har jag en väldig fördel jämfört med alla andra, för Tintin-albumen trycks om hela tiden, så skulle något ord falla i onåd så kan jag gå och ändra det till nästa tryckning, säger Björn Wahlberg.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.