Den katalanska översättaren Victor Obiols sparkas från sitt uppdrag att översätta Amanda Gormans dikt ”The Hill We Climb”. Foto: Kevin Dietsch/Pool Photo via AP

Katalansk Amanda Gorman-översättare sparkas – hade ”fel profil”

Uppdaterad
Publicerad

Den katalanska översättaren Victor Obiols sparkas från sitt uppdrag att översätta Amanda Gormans uppmärksammade dikt ”The hill we climb”, då han som man har ”fel profil” för uppdraget. Beskedet kommer i spåren av att en nederländsk översättare hoppat av, efter kritik om att vara ”för vit”.

Amanda Gormans dikt ”The Hill We Climb” som framfördes på den amerikanska presidentinstallationen i januari har hyllats, men när den ska översättas till den europeiska bokmarknaden har frågan om vem som är rätt person för jobbet orsakat debatt.

Den holländska författaren Marieke Lucas Rijneveld valde att hoppa av översättningsuppdraget, då hen fick kritik om att vara för vit, och sakna de perspektiv som Gorman har i sin poesi i egenskap av att vara en ung, svart kvinna. Beskedet har väckt både debatt och kritik, även i Sverige.

Ytterligare översättare lämnar

Nu meddelar den katalanska översättaren Victor Obiols att han, efter att lämnat in sin slutversion av den översatta dikten, fått sparken från uppdraget då han enligt förlaget har ”fel profil” som man, rapporterar The Guardian.

Om det är det katalanska förlaget eller Gormans amerikanska förlag som ligger bakom beslutet är ännu oklart, men enligt Victor Obiols fick han veta att han inte längre var lämplig för uppdraget.

– De ifrågasatte inte mina förmågor, men de sökte en annan profil, någon som är kvinna, ung, aktivist och helst svart, säger han till The Guardian.

”Då kan jag inte heller översätta Homeros”

Victor Obiols har tidigare översatt verk av William Shakespeare och Oscar Wilde, anställdes av det Barcelonabaserade förlaget Univers för tre veckor sedan.

– Om jag inte kan översätta en dikt av en poet för att hon är kvinna, ung, svart och amerikan på 2000-talet, så kan jag inte heller översätta Homeros eftersom jag inte är på 700-talet före Kristus. Inte heller hade jag kunnat översätta Shakespeare eftersom jag inte är en engelsman på 1500-talet, säger Victor Obiols till AFP.

Den katalanska översättningen skulle enligt uppgifter innehållit både den amerikanska originalet samt Victor Obiols översättning av Amanda Gormans dikt och förordet av den amerikanska tv-profilen Oprah Winfrey.

Kulturnyheterna har sökt förlaget Univers för en kommentar.  

Lokal. Lättanvänd. Opartisk. Ladda ner appen nu!

Hämta SVT Nyheter i App StoreLadda ned SVT Nyheter på Google Play

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer