Javascript är avstängt

Javascript måste vara påslaget för att kunna spela video
Kommer Ebba Busch (KD) saknas i Sveriges radios partiledarutfrågningar? Se vad som lett fram till partiets övervägande i inslaget. Foto: SVT

Sveriges Radio: Inga systematiska fel bakom Ebba Busch-citat

Uppdaterad
Publicerad

Det finns inga systematiska fel som ligger bakom de felaktiga citaten av KD-ledaren Ebba Busch i Sveriges radios nyhetssändningar på arabiska, kurdiska och somaliska, skriver Ekots ansvariga utgivare. Som en konsekvens av citatfelen kommer två nya arbetsledare att rekryteras till Radio Sweden.

Med anledning av de felaktiga översättningarna av Ebba Busch uttalande om påskupploppen har språkgrupperna inom Ekot Radio Sweden gått igenom runt tusen publiceringar bakåt i tiden, för att säkerställa att inte liknande fel gjorts. Det skriver Ekots chef och ansvarig utgivare Klas Wolf-Watz och Gaby Katz, redaktionschef på Radio Sweden, i ett uttalande på SR:s sajt.

I genomgången har man hittat ytterligare tre publiceringar som behövt rättas. Det gäller inslag i december 2021 som var en del av en granskning av socialtjänsten och omhändertagande av barn. (Se faktaruta nedan.)

– Det är alltid allvarligt när vi gör fel. Speciellt när saklighet är en av våra grundpelare. De här exemplen som vi hittade nådde inte upp till vår publicistiska standard, då kände vi att vi behövde rätta, säger Gaby Katz, redaktionschef på Radio Sweden till Kulturnyheterna.

Felciteringar om påskupploppen

Det var KD-ledaren Ebba Buschs uttalande i Ekots lördagsintervju där hon frågade sig varför vi inte har ”100 skadade islamister” efter påskupploppen, som felciterades i Ekot Radio Sweden. Det var i de arabisk-, kurdisk-, och somalisktalande kanalerna som Ebba Buschs citat ändrades från ”islamister” till ”muslimer”. I en av bildtexterna återgavs också att ”Ebba Busch anklagar polisen för att de inte dödade många muslimer”.

Anställer fler arbetsledare

Sveriges radio konstaterar att de felaktiga översättningarna kring Ebba Busch gäller fem av totalt 25 publiceringar om påskupploppen, och skriver att översättningarna ”brustit i noggrannhet”. Efter samtal med berörda konstaterar man dock att det rör sig om oavsiktliga misstag.

Man skriver också att man som en konsekvens av felaktigheterna ska rekrytera två nya arbetsledare, och stärker rutiner kring kontroll av inslag och rättelser. Ekot Radio Sweden ska också konsultera mer extern kompetens för svårtolkade eller svåröversatta ord och begrepp.

– Vår trovärdighet skadas alltid när man gör fel. Men vi har gjort en gedigen genomgång av felen, dess orsak och åtgärder och redovisat i detalj, säger Gaby Katz.

Vad de nya arbetsledarna ska ha för funktion är inte klart än.

– Det måste vi titta lite närmare på, vad deras arbetsuppgifter ska vara. Men vi är en liten redaktion och vi inser nu att vi behöver en förstärkning, säger Gaby Katz.

Fel i tre andra inslag från Radio Sweden:

Somaliska: I ett inslag den (21/12/20) sades att majoriteten av de barn som omhändertas är utlandsfödda. Korrekt är större andel. Inslaget är rättat.

Arabiska: I inslaget (21/12/21) redogjordes för innehållet i en DO-rapport om risken för diskriminering av enskilda barn som inte var relevant i sammanhanget. I samma inslag används termen ”etniskt svenska” barn. Den rätta termen är ”barn med svensk bakgrund”. Inslaget har rättats.

Tigrinja: I ett inslag (21/12/22) framförs kritik mot socialtjänsten. Redaktionen hade sökt socialtjänsten men inte fått svar. Att socialtjänsten inte svarade redovisades inte i inslaget. Socialtjänstens perspektiv framgår inte heller i inslaget. Inslaget är relaterat till ett komplett inslag men står inte för sig själv.

Inslaget har därför avpublicerats.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.