Kajsa Öberg-Lindsten har översatt tre av Svetlana Aleksijevitjs fem böcker till svenska, och pratade med författaren på telefon senast igår. Då beskrev författaren sina känslor på följande vis:
”Om jag skulle få det, är det lika stort som en naturkatastrof skulle inträffa”, återberättar Kajsa Öberg-Lindsten.
Förlaget överrumplade
Men Nobelstormen kom, Svetlana Aleksijevitj är årets Nobelpristagare, och på författarens svenska förlag Ersatz är man överväldigade av beskedet.
– Det är omtumlande, överväldigande! Vi är så väldigt lyckliga, inte minst för Svetlanas skull. Hon har arbetat otroligt länge med de här böckerna och är en så oerhört värdig vinnare, säger Ola Wallin, Svetlana Aleksijevitj svenska förläggare, till Kulturnyheterna.
I bakgrunden hörs jubel och ljudet av alla förlagets telefoner som ringer samtidigt när en entusiastisk omvärld försöker komma fram i glädjeyran. Ola Wallin försöker att genom sorlet sätta ord på varför Aleksijevitj var ett självklart val.
– Hennes betydelse inte minst för den ryskspråkiga litteraturen kan inte överskattas, hon har som ingen annan porträtterat sovjetmänniskan och alla individers situation under den eran. Hennes böcker är fantastiskt stor litteratur, säger Ola Wallin.
Svetlana Aleksijevitj har varit den stora förhandsfavoriten bland såväl svenska kulturredaktioner och som hos bettingbolagen, ändå kommer beskedet närmast som en chock på Ersatz förlag.
– Helt överrumplade är rätta ordet. Man vågar inte tro att Nobelpriset kan hända, hoppet har nästan varit som en black om foten. För oss är detta enormt betydelsefullt. Vi är ett litet förlag som aldrig haft en grund att stå på, och nu har vi plötsligt det, säger Ola Wallin.
Ro att fortsätta
Till sin översättare sa Svetlana också att om hon skulle vinna, skulle det ge henne ro att arbeta med hennes nästkommande två verk. Det ena handlar om kärlek och det andra om åldrande och död.
Mellan 2006 och 2008 bodde Svetlana Aleksijevitjs i exil i Göteborg, där träffades hon och Kajsa Öberg-Lindsten ofta. Hon är just ni på väg till Minsk, där hon ska hem till Svetlana och fira ordentligt. Översättaren menar att Svetlanas Aleksijevitjs litteratur är i klass med Fjodor Dostojevskij, och att den lyfter in den moderna ryska litteraturen på den internationella arenan.
– Styrkan med hennes böcker är att de är nyskapande och berör människor som har berövats sin historia, säger Kajsa Öberg-Lindsten.
Svetlana Aleksijevitjs har en ukrainsk mamma och Kajsa Öberg-Lindsten tror att människor i både Vitryssland och Ukraina kommer att fira beskedet inatt.