Nu är det inte bara Bröderns Grimm utan även andra giganter som HC Andersen som fått sina alster översatta till de vilda skogarnas tungomål.
– Allt började egentligen när jag läste sagor för min dotter. Då gjorde jag om dem till jamska medan jag läste, berättar Manne.
Själv är han alltså uppväxt i Offerdal och delar numera sin tid mellan att vara läkare i Knivsta och i Offerdal. Men jamskan han han liksom aldrig släppt. Ja, att vara läkare i Offerdal utan att kunna jamska är för övrigt ett icke försumbart hinder i diagnostiken.
Småkæran och stuttkæran
Att översätta de här gamla sagorna i dag bjuder förstås också på utmaningar. Bara titeln ”Snövit och de sju dvärgarna” skaver ju lite i dag. I boken kallas de nu för småkæran och stuttkæran.
– Jamskan är ju dessutom bara ett talspråk och det är inte helt självklart hur det ska återges i text, konstaterar Manne.
Den stora frågan är dessutom vilka som kan ta åt sig texten. Kan man till exempel tänka sig en annan utgåva på Ovikenmål?
– Ingen skulle bla gladare än jag om några i Oviken satt sig ned och gjorde en egen ”Sagoboka”, säger Manne.
Med boken följer också en skiva där May Beckman läser sagorna.