Javascript är avstängt

Javascript måste vara påslaget för att kunna spela video
Manne Ring flyttade ut från länet, men han gav aldrig upp den jamska han lärde sig i ungdomen. Hör honom läsa ur ”Sagoboka”. Foto: SVT

Sagoklassiker ges ut på jamska: ”A Snövit å de denn sju småkæran”

Uppdaterad
Publicerad

Bröderna Grimms sagor har gjort en ny, internationell frambrytning. Närmare bestämt i Offerdal. Manne Ring och May Beckman ligger bakom det projekt som nu mynnat ut i ”Sagoboka”.

Nu är det inte bara Bröderns Grimm utan även andra giganter som HC Andersen som fått sina alster översatta till de vilda skogarnas tungomål.

– Allt började egentligen när jag läste sagor för min dotter. Då gjorde jag om dem till jamska medan jag läste, berättar Manne.

Själv är han alltså uppväxt i Offerdal och delar numera sin tid mellan att vara läkare i Knivsta och i Offerdal. Men jamskan han han liksom aldrig släppt. Ja, att vara läkare i Offerdal utan att kunna jamska är för övrigt ett icke försumbart hinder i diagnostiken.

Småkæran och stuttkæran

Att översätta de här gamla sagorna i dag bjuder förstås också på utmaningar. Bara titeln ”Snövit och de sju dvärgarna” skaver ju lite i dag. I boken kallas de nu för småkæran och stuttkæran.

– Jamskan är ju dessutom bara ett talspråk och det är inte helt självklart hur det ska återges i text, konstaterar Manne.

Den stora frågan är dessutom vilka som kan ta åt sig texten. Kan man till exempel tänka sig en annan utgåva på Ovikenmål?

– Ingen skulle bla gladare än jag om några i Oviken satt sig ned och gjorde en egen ”Sagoboka”, säger Manne.

Med boken följer också en skiva där May Beckman läser sagorna.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.