Förläggaren Mikael Nydahl har gett ut åtta böcker av Olga Tokarczuk. Foto: Johan Dernelius/SVT

Skånskt förlag bakom polsk litteraturpristagare

Uppdaterad
Publicerad

Den skånska förläggaren Mikael Nydahl hade något på känn.

– Om det inte blev i år, skulle det ha blivit något av de kommande åren. Ändå kändes det overkligt när jag fick veta det, säger Mikael Nydahl, förlagschef på Ariel förlag, som under många år givit ut den nyblivna Nobelpristagaren i litteratur, Olga Tokarczuk.

Ariel förlag, beläget i en röd liten stuga på Linderödsåsen i Skåne, har givit ut den polska författaren och 2018 års Nobelpristagare Olga Tokarczuk, sedan 2002. Sammanlagt har Mikael Nydahl publicerat åtta av Tokarczuks verk på svenska. Totalt har författaren skrivit ett tjugotal skönlitterära böcker, både poesi och prosa.

Det började för snart tjugo år sedan, när Mikael Nydahl sökte efter nya polska författare. Olga var då i trettioårsåldern och Mikael hade fått ett tips om henne och några artiklar på tyska av en kollega.

– Jag fastnade direkt för hennes texter. Hon var ung och lovande, säger förläggaren, till SVT Nyheter Skåne.

Kort därpå bjöd Mikael Nydahl över henne till författarkvällar i Sverige och på den vägen är det.

Samarbetar med Bonniers

– Det har skrivits mycket om att jag har sålt rättigheterna till Bonniers. Och Olga är verkligen på väg att gå över från Ariel till Bonniers, men det är en process som ännu inte är avslutad, och därför har den i dagsläget snarare formen av ett samarbete. Och när nu Nobelpriset damp ner just i år, hade detta samarbete inte kunnat komma lägligare för mig, säger Mikael Nydahl.

– I praktiken innebär det att vi kommer att ge ut ett par titlar under gemensamt förlagsnamn, medan ett par andra kommer att komma ut under Bonniers förlagsnamn, säger Mikael Nydahl, förläggare på Ariel förlag.

Den 1000-sidiga boken Jakobsböckerna väckte livlig debatt i Polen om landets identitet och historia. Foto: Johan Dernelius/SVT

”En välförtjänt bekräftelse”

Om Olga Tokarczuk skriver Mikael Nydahl på förlagets hemsida följande:

”Det har varit ett äventyr att i nära samarbete med henne och hennes översättare till svenska, Jan Henrik Swahn och Lennart Ilke, få följa hur författarskapet utvecklat sig till ett av de centrala i dagens europeiska litteratur. Dagens Nobelpris utgör en välförtjänt bekräftelse av hennes betydelse, och för förlaget är det en stor glädje att se det mångåriga, gemensamma arbetet krönas av denna fina utmärkelse.”

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.