”Han ger oss unika inblickar”

Uppdaterad
Publicerad

Kinesiske Mo Yan får Nobelpriset i litteratur år 2012. Akademiens sekreterare Peter Englund jämför pristagaren med Charles Dickens.

Svenska Akademien har utsett Mo Yan till årets litteraturprisvinnare. Akademiens sekreterare Peter Englund tycker att Mo Yan ger läsaren en unik inblick:

– Han ger oss unika inblickar i en unik miljö på ett unikt sätt. Han skriver om en liten by på den kinesiska landsbygden. Det är där han är född och uppväxt. Han täcker hela det kinesiska 1900-talet, ända till idag. Han skriver utifrån sin egen bakgrund. På ett förbannat unikt sätt, säger Peter Englund till SVT.

Nobelpriset i litteratur 2012

”Som Faulkner och Dickens”

Inför Sveriges Radio P1 jämför samme Peter Englund årets pristagare med andra storheter:

– Jag skulle kalla honom för en slags blandning mellan Faulkner och Charles Dickens (...). Han är inte en sådan där intellektuell som har stigit ner för att beskåda folket genom en lupp, utan han är en av dem.

Englund kallar också Mo Yan för en ”enastående författare” med mycket humor. En fråga som många ställer sig är vad Mo Yans pris kan betyda för hans hemland.

– Jag hoppas att det här kan leda till att den kinesiska regeringen ser värdet av globalisering, säger en glad Björn Linell i SVT:s sändning.

”Oväntat och spännande”

Litteraturkritikerna verkar ha blivit förvånade över årets pristagare. Det gäller till exempel för Ulrika Milles som brukar prata böcker hos Kulturnyheterna:

– De förvånar åtminstone mig med detta val. Han var högst upp på vadslagningslistorna. Jag hånade det i morse, men jag hade helt fel. Väldigt oväntat och spännande val, säger hon i SVT:s nobelsändning.

Milles är spänd på hur juryns val kommer tas emot:

– Jag vill veta politiskt vad som kommer att hända. Finns det en laddning i det här valet? Det är inte helt okomplicerat.

SVT:s kulturchef Eva Beckman blev också förvånad:

– Jag blev glad för att jag blev överraskad. För mig var det här ett dark horse-val. Jag har inte läst honom men ska genast skena hem och läsa honom, säger hon till Babel.

”Trodde inte han skulle få i år”

Läget bland gemene man i Kina verkar vara glatt. Sveriges Radios Kinakorrespondent Hanna Sahlberg säger att kineserna utbrister ”äntligen” i dag, och Sveriges Radios Ekot-reporter Jesper Lindau vittnar om jubel:

”Stort jubel bland de kinesiska journalisterna när priset tillkännagavs, skriver han på Twitter.

Anna Gustafsson Chen har översatt Nobelpristagaren Mo Yan till svenska. Hon hade inte väntat sig att få gå på Nobelfest – i alla fall inte än:

– Jag  blev förvånad. Jag trodde inte att han skulle få det i år. Det var ju väldigt roligt, säger hon till SVT:s programledare Johar Bendjelloul.

Göran Malmqvist, ledamot i Svenska Akademien och översättare av kinesisk litteratur till svenska säger att Mo Yan är en vidunderlig berättare. Se intervjun med honom genom att klicka på minatyren till höger.

”Eld i berget” hos förlaget

Styrbjörn Gustafsson, förlagschef på Tranan, är stressad när han talar med TT. ”Nu är det eld i berget förstår du”, säger han. ”Det finns några författare vi har stått på tå kring ett par år, men det har var ändå en liten överraskning.”

SVT-programmet Babels reporter Jenny Aschenbrenner är en av de svenskar som faktiskt har mött Mo Yan. Hon tycker att hans böcker kan upplysa omvärlden:

– Han gjorde ett varmt och humoristiskt intryck. Kina är en enorm och viktig nation som vi fortfarande vet ganska lite om, men när man läser Mo Yan får man en inblick i Kinas moderna historia. Det här är ett bra exempel på litteraturen som ett sätt att lära känna världen genom, säger hon till Babel.

Artikeln är under uppdatering...

Fakta

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.

Nobelpriset i litteratur 2012

Mer i ämnet