Jan Stolpe. Foto: TT

Augustprisets hederspris går till Jan Stolpe

Uppdaterad
Publicerad

Översättaren Jan Stolpe får Svenska förläggareföreningens hederspris.

– Det är en tydlig signal från förläggarna att just en översättare får priset, säger Jan Stolpe.

I snart 60 år har Jan Stolpe översatt böcker till svenska, främst från grekiska och franska, men också från engelska och norska. Däribland Klassiska verk av Montaigne, Voltaire, Balzac, Platon och Aristoteles.

När han nu tilldelas Svenska förläggareföreningens hederspris ser han det som en signal från förläggarna.

-Jag blir naturligtvis glad och hedrad över priset. Och jag uppfattar det som en tydlig markering, inte bara för mig utan för mina kollegor också. Det handlar om så mycket mer än att översätta ord för ord, och är en konstform i sig, säger Stolpe.

Livet som översättare är sällan glamoröst, varför andra projekt vid sidan om mer eller mindre är ett måste, enligt Stolpe. Från 1960-talet, då han översatte sin första bok, fram till i dag har han även varit litteraturkritiker, tidsskiftsredaktör, undervisat vid en översättarutbildning och översatt ett flertal grekiska dramer, så som Ingmar Bergmans tolkning av Euripides ”Backanterna”.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.