Uppröjningsarbete efter att en tropiska orkan passerat Kuba i november 1932. Foto: SVT Bild

”Den som säger tyfon bör säga hurrikan”

Publicerad

Språklig förbistring och förvirring råder i den tropiska oväders-världen. Jag gör vad jag kan för att förenkla och förtydliga, och även minimera engelskans inflytande på svenskan.

Över 25 grader i andra halvan av september, det är sensommarvärme det. Och det var energin som ex-orkanen Helene hade med sig upp i västvindbältet som gjorde att varmluften kom vällandes upp över södra Sverige.

Tropiska oväder

Jag vet att jag kämpar i motvind, oftast av orkanstyrka, när jag försöker vända en språklig trend som pågått i många, många årtionden. Men jag, och mina kollegor här på Väderredaktionen, försöker i möjligaste mån att i alla fall lära våra journalistkollegor i huset att använda tropisk orkan oavsett var i världen fenomenet inträffar. Just av anledningen att det blir klart lättare för alla då att förstå att det är samma fenomen som benämns med olika utländska ord i olika delar av världen.

Det svenska meteorologiska samlingsordet på väderfenomenet är tropiskt lågtryck, tropical cyclone på engelska. Även här ser man ofta att engelskans cyclone översätts rakt av till cyklon på svenska, men varför inte använda sig av det svenska uttryck lågtryck som finns? Väderfenomenet benämns olika beroende på vindstyrka:
– Tropiskt lågtryck: Under 18 m/s (tropical depression på engelska)
– Tropisk storm: 18–32 m/s (tropical storm på engelska)
– Tropisk orkan: 33 m/s eller mer

Tropiska stormar och tropiska orkaner får egennamn enligt förutbestämda namnlistor framtagna av WMO, världsmeteorologiorganisationen. Det är ett bra sätt att hålla koll på de olika ovädren som pågår samtidigt.

Tropiska lågtryck skiljer sig i bildnings- och levnadssätt från våra ”vanliga” svenska lågtryck som rör sig i det så kallade västvindbältet. Därför bör man alltid förtydliga och ha med tropisk åtminstone någon gång i ett tv-inslag eller en nyhetstext, och då gärna första gången. Sedan kan man använda sig av förkortade och smidigare storm eller orkan beroende på vindstyrka.

”Den som säger tyfon borde säga hurrikan”

När vindstyrkan når 33 m/s eller benämns de på engelska olika i olika delar av världen:
– Nordamerika: hurricane
– Sydostasien: typhoon (som härstammar från kinesiskans tai fung)

Mestadels i övrigt används tropical cyclone, men i olika delar av världen även uttryck som severe tropical cyclone och very severe cyclonic storm. Det olyckliga här är alltså att olika mer eller mindre ogenomtänkta översättningar till svenska används för samma fenomen. Det förvirrar för tittaren/läsaren/besökaren och bör därför undvikas. I äldre svensk litteratur används ordet taifun för de sydostasiatiska orkanerna, alltså som en direktöversättning från det kinesiska uttrycket tai fung. När engelskspråkiga nyhetstexter sedan började flöda in över oss tog den raka översättningen tyfon över. Det känns i mina ögon extremt svengelskt, likt som om vi skulle säga ta-pe istället för tejp eftersom det stavas tape på engelska. Så jag hävdar krasst att den som säger tyfon logiskt sett även borde säga hurrikan, men det ordet hör man ju aldrig!

Slamkrypare

Tropiska orkaner klassas i sin tur delvis in i undergrupper, hurricane efter en femgradig skala efter medelvind och typhoon i två klasser efter medelvind och i Australien klassas tropical cyclone in i en femgradig skala efter byvind, något som givetvis snurrar till det än mer i översättnings- och jämförelseläget.

Det finns också annat som ställer till det i översättningen från engelska till korrekt svenska. Det gäller främst ordet storm i engelskans tropical storm. Som jag tidigare tänkt till om betyder ju engelskans storm inte alltid storm på svenska, utan är ett vidare begrepp som ofta bäst översätts med oväder på svenska. Den nedre gränsen för vindstyrka i en tropical storm är som jag redan nämnt 18 m/s, vilket ju inte alls är stormstyrka, för det krävs ju 25 m/s. Är medelvinden i en tropical storm 18–24 m/s borde den rimligen benämnas tropiskt oväder eller tropiskt lågtryck på svenska. Dock löser sig detta oftast av sig själv i massmedia, för blåser det inte stormstyrka i en tropical storm är den sällan av nyhetsvärde. I vissa delar av världen är även gränsdragningen mellan storm och orkan inte den som vi är vana vid.

Något annat som komplicerar är hur medelvind mäts och beräknas. I Nordamerika används 1-minutersmedelvärde på vinden medan det i övrigt är 10-minutersvärden som avses. I Sverige används 10-minuters medelvind. Byvind är enstaka vindstötars maximala värde, men där får man alltså se upp så att man inte jämför medelvind från ett oväder med byvind från ett annat.

Alla dessa slamkrypare gör att det blir lite av en djungel att jämföra olika tropiska oväder eftersom klassning, mät- och beräkningsmetoder och benämning skiljer. Även vilka ord man väljer på svenska kan vara knepigt, men jag kämpar hårt för att få en så enkel och enhetlig benämning som möjligt: Tropiskt lågtryck är samlingsnamnet, där man sedan talar om tropisk storm eller tropisk orkan beroende på vindstyrka. Hur svårt ska det vara?

Lokal. Lättanvänd. Opartisk. Ladda ner appen nu!

Hämta SVT Nyheter i App StoreLadda ned SVT Nyheter på Google Play

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer

Vädertankar

Mer i ämnet